摩絲潭蜜斯拿出了六張紙,說:“全在這了。”
“我向來都不以為會有例外。規律是冇有例外的。你研討過筆跡的特性?對這個寄信人的筆跡,你有甚麼觀點?”
“機器!你真是個由緊密零部件組裝的機器,太貧乏情麵味!”我向他大喊道。
“他的行李呢?”
“我所曉得的隻要一個――駐孟買34步兵團的舒爾托少校,父親與他曾是同一個團裡的軍官。這位少校不久前剛退伍,住在上若伍德。我們當然向他探聽過,可他說他底子不曉得我父親回到了英格蘭。”
我說:“寫得挺清楚的,彷彿這小我脾氣固執。腦筋周到。”
她帶著哀告的神采看著我,用非常委宛的語氣對我的朋友說:“他樂意去嗎?”
“在我統統的拜托人裡,你考慮的是最全麵的,的確是他們的典範。好了,我們對比一下吧。”他把信紙都鋪在桌麵上,一張一張的停止對比,然後又說:“除了這封信,六張紙上的筆跡出於一人之手,但都是仿寫的。大師看看,這個希臘字母e的尾勾往上翹很多麼凸起,而字末的字母s是那樣彎。我想曉得摩絲坦蜜斯,這些筆跡和您父親的筆跡類似嗎?”
福爾摩斯搖點頭,說:“此人寫的長字母幾近都不比普通字母高,d字母彷彿a,阿誰l彷彿e,意誌固執的人字非論寫得如何不佳,長字母也會高過普通字母的。信中的k字不同一,大寫的字母還算能夠。現在我要出去一趟,去調查些環境。給你參考一本書――溫伍德・銳得的《成仁記》,這是一本佳構。一個鐘頭後我就返來。”
我便重新坐了下來。
“感謝,”福爾摩斯說,“請連信封也一起給我。郵戳,倫敦西南區,日期,七月七日,啊,信角上有男人的拇指印――或許是郵遞員留下的。優良信紙。信封是六便士一紮的。寫信人對信箋很講究。發信人冇留下地點。“請今晚七點到萊西厄姆劇院左邊的第三根柱子等我。如果你思疑,請偕兩位朋友同來。你是一個被勉強的女人,該當獲得公道。請彆帶差人來。不然恕不相見。您不著名的朋友。“哈,這真是一件非常手奇的事情!你籌算如何辦,摩絲坦蜜斯?”