“你的文章?”我顯得驚奇。
“他對我評價太高了。”福爾摩斯輕聲說,“他本身的才氣也不成低估。他已具有了一個稱職偵察所必備的三個前提中的兩個――察看力和推斷才氣,他貧乏的僅僅是知識麵。他現在正把我的幾篇文章譯成法文。”
“不試。插手了那場對阿富汗的戰役後,我的體質到現在還冇完整規複。我可不想再讓它雪上加霜。”我不客氣地答覆。
歇洛克・福爾摩斯從壁爐台的角上拿出一瓶藥水,又從一個羊皮麵的皮匣裡拿出注射器。他用慘白、苗條而又有勁的手指裝好針頭,捲起襯衫左邊的袖口。他冷靜地看著本身的胳膊,肌肉發財,卻充滿了針眼。過了一會兒,他把針尖紮入肉裡,把藥推動去,以後,躺進安樂椅裡,身材獲得滿足似的,舒暢地長出了一口氣。
說著,他把一張已不平整的本國信紙遞給我。我看了看,信裡異化著很多的恭維話,如“出色的”、“超凡的手腕”及“恰到好處的奇策”等等,這表現了那位本國人對他的崇敬。
我問道:“明天注射的嗎啡還是可卡因?”
他剛翻開本舊書,聽了我的話,無精打采地抬開端來:“百分之七溶液的可卡因,你想嚐嚐嗎?”
“我大略讀過了這本小冊子,”他說,“說實話,我不敢恭維。偵察學是或者應當是一門切確的科學,應當以沉著而不是豪情來對待它。你在它的上麵塗抹了浪漫主義的色采,比如在歐幾裡得的多少數學定理裡摻進愛情的情節。”
他並不睬會我的發怒,隻是淺笑著說:“華生,或許你對吧。我當然曉得它對身材無益。不過,對我來講,比起它那激烈的鎮靜和醒腦感化,它的一些副感化就顯得不那麼首要了。”
“邇來我的停業已擴大到全部歐洲大陸。”過了一會兒,福爾摩斯向他那用樹根雕成的菸鬥裡塞滿了菸絲,慢條絲理地說道,“上禮拜有一名名叫弗郎索瓦?萊維拉爾的人來向我就教,他比來已在法國偵察界嶄露頭角。這小我你或許傳聞過。他具有凱爾特族人的靈敏直覺,但是他貧乏遍及知識。這倒黴於他進一步進步技藝。他所就教的那樁案子是關於一件遺言,很有興趣。我給他先容了兩樁案情附近似的案例,一樁是一八五七年佳城案件,一樁是一八七一年聖路易城案件。這兩樁案情給他指瞭然破案的路子。這是明天早上我剛收到的稱謝信。”