4、好像猜謎的中世紀歐洲筆墨
比方,在中世紀的英格蘭,就曾經有過這麼一個簡化標準――從本地信徒中招募的最後級布羽士,隻要會用拉丁文背誦聖經的前三行就算是合格了,剩下的隨他們本身編造。
綜上所述,如果你在中世紀用本民族說話寫信,因為冇有同一的筆墨標準,收信人很能夠會產生曲解。而如果采取拉丁文寫信,大部分人又看不懂,必須到大教堂裡找初級神職職員停止翻譯……
因為法語的標準化事情做得比較好,再加上近代法國的氣力強大,文明冠絕歐洲,以是一向到19世紀,法語都是歐洲交際界的國際通用說話,直到20世紀才被英語逐步代替。
實際上,當時用本民族說話寫書或者寫條記的人,根基上隻要包管本身和熟人能夠看得懂就行了,至於其彆人麼,歸正我的書又不是寫給他們看的,就讓他們像破譯暗碼一樣地揣摩去吧!
要曉得,在中世紀歐洲,大多數國度的筆墨說話都冇有被標準化,單詞和語法甚麼的,美滿是遵循小我的發音用字母拚出來。但題目是,就算在同一個說話區,每個處所也都有本身的方言,用字母拚寫出來的詞彙天然也不一樣……到博物館裡去看一看中世紀歐洲特彆是中歐各國的文獻就能曉得,同一種說話的同一個詞,在分歧的人筆下就有多種寫法――這可不是甚麼筆誤,而是因為底子就冇有同一的標準!
嗬嗬,少年,你實在是太天真了,事情還冇完呢,中世紀歐洲平常餬口的可駭之處,絕對能讓任何一個普通的當代人瘋掉,那裡是這麼輕易就能矇混過關的?
言歸正傳,魯迅筆下的孔乙己說“茴字有四種寫法”,就被當代的中國人視為累墜陳腐。但在中世紀歐洲的崇高羅馬帝國,同一個詞在德語裡怕是有二十種寫法都不止(當時的捷克、荷蘭、瑞士另有其他很多國度,都還在德國的版圖以內),弄得書麵資訊老是在傳播過程當中出不對,想要跟彆人寫信也很頭疼。
好了,現在讓我們開端總結一下中世紀歐洲餬口的弊端:城堡不適於居住,飯菜分歧口味,冇有同一的說話標準,手劄交換非常困難……
在中世紀的歐洲,絕大部分的騎士、貴族乃至君王都不識字,文明完整把握在教會手中,貴族後輩想要學習文明,凡是隻能去教會的修道院。並且,就算你在修道院裡學習過,對於真正的長途交換而言,識字的用處恐怕也並不大,