城管無敵_四、宛如猜謎的中世紀歐洲文字 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

――洪秀全的承平天國活動如果提早一千多年,或許就不會被羅馬教廷以為是異端了。

當然,如果你是意大利人,就冇有這類煩惱了――這也是文藝答覆最早在乎大利產生的啟事之一吧!不然,如果連單詞和語法都冇有同一規定的話,文學家們又該如何寫《旬日談》和《神曲》呢?

比方,在中世紀的英格蘭,就曾經有過這麼一個簡化標準――從本地信徒中招募的最後級布羽士,隻要會用拉丁文背誦聖經的前三行就算是合格了,剩下的隨他們本身編造。

實際上,當時用本民族說話寫書或者寫條記的人,根基上隻要包管本身和熟人能夠看得懂就行了,至於其彆人麼,歸正我的書又不是寫給他們看的,就讓他們像破譯暗碼一樣地揣摩去吧!

最後一點實在並不是甚麼大礙,那年初99%的歐洲人都是文盲,一座小鎮上都找不出一個識字人的事情比比皆是(《狼與辛香料》內裡的那位羅倫斯,隻是幫文盲村民們唸了一紙左券,就獲得了一隻烤雞作為報酬,可見那年初知識分子的貴重),與其大費周章的寫信,倒不如找個記性好的聽差跑疇昔直接傳話。

是以,在中世紀的環境背景之下,千萬不要覺得都是德國人或者都是法國人,就不存在說話筆墨上的停滯了――就算是在中國,廣東人和上海人之間還常常是雞同鴨講呢!

而在大帆海期間,歐洲的布羽士們也是秉承著近似的“速成原則”。因而,因為說話和文明背景上的龐大差彆,一度在美洲、非洲和亞洲拉出來一堆千奇百怪的土著神職職員……比方在中國,就有人把聖母瑪利亞翻譯成瑪利亞觀音;而在非洲的教堂裡,則有黑人唱詩班敲著牛皮戰鼓,高吼著嚴峻跑調的歌頌歌……

吃飽喝足以後,如果不想躺倒就睡的話,那麼遵循童話故事中的常例,你彷彿應當給某位貴族蜜斯或夫人寫一封情書,或者向君王寫信提出一些諫言……可題目是,你該用甚麼書麵說話下筆呢?

在中世紀的歐洲,絕大部分的騎士、貴族乃至君王都不識字,文明完整把握在教會手中,貴族後輩想要學習文明,凡是隻能去教會的修道院。並且,就算你在修道院裡學習過,對於真正的長途交換而言,識字的用處恐怕也並不大,

好了,現在讓我們開端總結一下

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁