――洪秀全的承平天國活動如果提早一千多年,或許就不會被羅馬教廷以為是異端了。
以是,如果在中世紀碰到一個把聖經故事講得烏七八糟的糟糕神甫,你也千萬不要感到奇特。
如許一來,就連聖經也不能用本地說話謄寫,而是用希臘語和拉丁文,普通人底子讀不懂,隻能任憑神棍們隨口忽悠――究竟上,在乎大利以外的遙遠地區,很多在本地招募的初級神職職員,一樣是底子不懂晦澀的希臘語和拉丁文。而以中世紀那種可悲的文明和交通前提,也不成能構造他們個人去羅馬受訓。以是布羽士們隻能降落標準,先把對上帝的信奉建立起來再說,今後有前提了才漸漸嚴格要求。
綜上所述,如果你在中世紀用本民族說話寫信,因為冇有同一的筆墨標準,收信人很能夠會產生曲解。而如果采取拉丁文寫信,大部分人又看不懂,必須到大教堂裡找初級神職職員停止翻譯……
4、好像猜謎的中世紀歐洲筆墨
是以,在中世紀的環境背景之下,千萬不要覺得都是德國人或者都是法國人,就不存在說話筆墨上的停滯了――就算是在中國,廣東人和上海人之間還常常是雞同鴨講呢!
實際上,當時用本民族說話寫書或者寫條記的人,根基上隻要包管本身和熟人能夠看得懂就行了,至於其彆人麼,歸正我的書又不是寫給他們看的,就讓他們像破譯暗碼一樣地揣摩去吧!
最後一點實在並不是甚麼大礙,那年初99%的歐洲人都是文盲,一座小鎮上都找不出一個識字人的事情比比皆是(《狼與辛香料》內裡的那位羅倫斯,隻是幫文盲村民們唸了一紙左券,就獲得了一隻烤雞作為報酬,可見那年初知識分子的貴重),與其大費周章的寫信,倒不如找個記性好的聽差跑疇昔直接傳話。
一向要到中世紀早已結束的十六世紀,馬丁.路德(不是美國的阿誰黑人魁首,而是創建新教的阿誰德國人)纔對德語的語法停止了開端的標準,並且第一次把《聖經》翻譯成德語。
為了製止曲解,德意誌的諸侯們之間隻能用拉丁文交換。而法國那邊也好不了多少。
當然,如果你是意大利人,就冇有這類煩惱了――這也是文藝答覆最早在乎大利產生的啟事之一吧!不然,如果連單詞和語法都冇有同一規定的話,文學家們又該如何寫《旬日談》和《神曲》呢?
好了,現在讓我們開端總結一下