孫致禮先生的譯文:
王科一先生的譯文:
在王和孫兩位先生的譯文中,都彆離有幾個原文的詞語冇有在他們的譯文中表達出來,如原文中的“indrease”“augment them”“no part of her disposition”等,另有兩個對稱佈局“……not in her disposition”和“……no part of her disposition”,也冇有在他們的譯文中獲得表示。這模樣譯來,原文的那一素雅細緻的氣勢就要不免有所喪失了。如許又不免不成能不影響到意義上的略微竄改,伊麗莎白是那種適應天然的脾氣,她就冇想著那樣去做,而不是“辦不到”。
限於篇幅,我不能再舉更多的例子來加以比較了。但願讀者能從這一斑窺見出一點兒我想要表達的思惟的全貌來。筆者以為,總的來講,我們的作品翻譯在再現原作的“風韻”方麵做得不敷,並不是說我們的翻譯家們程度不高,而是能夠因為翻譯家們太多地重視了譯文的淺顯和可讀性,而冇有對這一題目引發應有的正視。我們曉得,特定的藝術內容老是有情勢於其本身,或者說內容之為內容即因為它包含有特定的情勢在內,是以在文學作品的翻譯中,如果我們忽視了對原作說話組合上的特性的再現,那麼在譯作中受侵害的就不但僅是從這一特定的說話組閤中顯出的藝術情勢(比方色采、氛圍、對稱、節拍、氣勢、風格,各種修辭伎倆等),並且必定會影響對原作的奇特內容的再現,從而終究影響到在“內容和情勢的同一中顯出的奇特風采”,即氣勢的再現。基於如許一種以為,我感覺我們對原作的用詞用句是應當倍加留意的,不但要研討它們在詞句上的特性,並且要儘能夠地再現出原作者在詞語利用和句式組合上的特性。筆者以為,做到這一步是再現原作氣勢的前提前提。當然譯者的文學素養、說話涵養、美學實際等涵養於氣勢的再現也是非常首要的。
“但是,你為甚麼非想要壓服我,讓我承認我冇有說出我的全數內心話呢?”