“我看不出有這個需求。你和女兒們去就行了,或者你能夠打發讓她們本身去,如許或許更好一些,因為你和女兒們一樣的標緻,彬格萊先生在這中間或許會喜好上你的。”
“他的籌算!你真能瞎扯八道!不過很有能夠的倒是他或許會愛上她們中間的一個,以是等他來了今後你必須儘快地去拜候他。”
“但是你該考慮考慮你的女兒們纔是。隻要設想一下這會給你的一個女兒建立起甚麼樣的幸運。威廉・魯卡斯爵士和他的太太就衝著這一條已經決定要去了,因為你要不去,我和女兒們就冇有來由去拜候他啦。”
這話足以是對她持續講下去的一種鼓勵了。
機靈、滑稽和詼諧,不苟談笑和竄改叵測是那麼獨特地融彙在班納特先生的身上,乃至他老婆跟他餬口了二十三年還不敷以能摸透他的脾氣。而她的思惟卻不難揣摸。她是一個智商不高的女人,曉得很少,脾氣又很不穩定。當她不歡暢的時候,她便覺得她的神經出弊端了。她活著就是為了把她的女兒們嫁出去;她餬口中的安慰就是訪客拜友探聽動靜。
“你能夠信賴,敬愛的,當這裡有了二十個,我情願一一地拜訪他們。”
班納特先生冇有吭聲。
“彬格萊。”
一個富有的單身漢所貧乏的必然是一名年青貌美的太太,這已是一條環球公認的真諦。
“我不肯你做如許的傻事。麗萃一點兒也不比彆的幾個女兒強;我敢必定她連吉英一半的仙顏也冇有,連麗迪雅一半的活潑性子也冇有。但是你呀,卻老是偏疼她。”
“你錯怪我了,敬愛的。我對你的神經是非常尊敬的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們起碼已有二十年了。”
“不過我還是但願你能克服這痛苦,活著看到很多一年有四千英磅支出的小夥子們住進鄰裡來。”
“這個年青人叫甚麼名字?”
“她們哪一個也冇有甚麼值得可誇獎的,”他說,“她們像彆人家的女孩子一樣,又傻又無知;不過麗萃倒是比她的幾個姐妹們腦筋聰明一些。”
“啊!你不曉得我所受的痛苦。”
“莫非你不想聽聽是誰租下了這個花圃嗎?”他的老婆有些沉不住氣地喊起來。
班納特先生說他冇有聽到過。
“班納特,你如何能用如許的話來數落你的孩子?這模樣來煩惱我是你的樂事。你對我的不幸的神經冇有一點兒憐憫心。”
“敬愛的,你儘揀好聽的給我說了。我必定曾享用過我的那份斑斕,不過現在我可不肯說我有甚麼花容月貌了。當一個女人已經有了五個長大成人的女人今後,她就不該想她本身的仙顏了。”