傲慢與偏見1_第2章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (2) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

孫致禮先生的譯文:

我的譯文:

總之,在詳細的翻譯實際中,我根基上遵守的是一條儘能夠地儲存原文的用詞特性和原詞句式的翻譯原則。我以為,因為我的翻譯原則和王、孫二位先生的有所分歧,因此我的譯本在團體風采上彷彿與他們的是不太一樣的。當然他們的譯本也各有所長,王科一先生的譯本逼真而細緻,孫致禮先生的譯文淺顯而上口,不過在細緻上,彷彿是王先生的略勝一籌。從底子上說,王、孫二位先生差未幾遵守的是同一條翻譯原則,因此從團體風采上看,他們的譯本有類似之處。

5.But at length, by Etizabeth′s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; after a little farther resistanse on the part of his aunt, her resentment gave away, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself;and she comdescended to wait on them at pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

我的譯文:

“但是,你為甚麼非想要壓服我,讓我承認我冇有說出我的全數內心話呢?”

王科一先生的譯文:

“對你的這個題目,我幾近也不曉得該如何答覆了。我們每小我都喜好疏導彆人,固然我們說出來的話兒都不入耳。請諒解我的坦白;如果你一味地擺出一副若無其事的模樣,那就不要想讓我做你的知己了。”

“聽到父親這番答覆,伊麗莎白不得不表示附和,但她並冇有竄改主張,便心灰意冷地分開了父親。但是,她生性不愛多想煩惱的事,免得越想越費事。她堅信本身儘到了任務,決不會為那些無可製止的不幸而煩惱,或者因為憂心忡忡而增加不幸。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁