傲慢與偏見1_第2章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (2) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

“這個題目的確讓我冇法答覆。我們大家都喜好指指導點的,但是指導的東西又不值得一聽。恕我直言,你如果執意要說你對他冇成心機,可休想讓我信賴。”

“對你的這個題目,我幾近也不曉得該如何答覆了。我們每小我都喜好疏導彆人,固然我們說出來的話兒都不入耳。請諒解我的坦白;如果你一味地擺出一副若無其事的模樣,那就不要想讓我做你的知己了。”

4.“But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”

“……固然彭伯利添瞭如許一名婦女,並且婦女在城裡的母舅母也多次來訪,導致這裡的樹林遭到了玷辱,但凱瑟琳夫人還是屈尊來看望這佳耦倆。”

王科一先生的譯文:

“那你為甚麼要讓我承認,我冇把內心話全說出來?”

“但是,你為甚麼偏要逼我,以為我冇有把至心話全說出來呢?”

吉英和伊麗莎白是情深意篤的一對姐妹,又是最知己的朋友,現在在這件極其奧妙的情事上,吉英一時難於開口,伊麗莎白出於對姐姐的體貼,想逗弄她說出真情,她們這一對話的基調仍然是溫婉的。筆者以為這段譯文中的劃線部分的語氣,較之原文都有些重了。這裡提出了直譯和意譯的題目,凡能直譯處則對峙直譯是我所遵守的原則,而綜觀王科一先生和孫致禮先生的譯文,他們根基上遵循的是意譯的原則。兩種翻譯的原則各有所長,各有所短,不過就這兒的劃線部分而言,他們的意譯是與原文的語氣有些背叛了。筆者以為直譯能較好地再現原文的說話、情勢和藹概特性,固然如果譯者措置得不好,或許會使譯文顯得不是那麼活潑活潑。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁