“我的好老爺,你如何捨得如許糟塌本身的親生女兒?你是在用心叫我氣惱,好讓你本身對勁吧。你半點兒也不諒解我的神經衰弱。”
“你錯怪我了,敬愛的。我對你的神經是非常尊敬的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們起碼已有二十年了。”
1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”
以上的筆墨既可說是一個收場白,也可說是我在譯畢了《了不起的蓋茨比》和這部《傲慢與成見》後所產生的一些感到。上麵我便將該書的氣勢作一簡短的闡發,然後就王科一先生、孫致禮先生和我的譯本中的一些譯例做一比較,看看在氣勢的再現方麵,各有甚麼短長得失。
“不過我還是但願你能克服這痛苦,活著看到很多一年有四千英鎊支出的小夥子們住進鄰裡來。”?
“你真錯怪了我,我的好太太。我非常尊敬你的神經。它們是我的老朋友。起碼在比來二十年以來,我一向聽你慎重其事地提到它們。”
為了節流篇幅,我們隻就畫線的部分停止比較:前兩個譯文因為都是把放在原詞句末的時候狀語放到了句首來譯,報酬地拉長了句子的長度,不免會多少影響到班納特簡練談風的再現。第二個劃線部分,筆都以為把“get it over”和“live to see”這兩個短語直譯過來,彷彿能更多地表示出班納特的那一諷刺的口氣。彆的,在表示的細緻方麵,筆者感覺王的譯文略勝於孫的。
這時曼麗說道:“你美滿是一片手足之情,我很佩服,但是你千萬不要豪情用事,你得明智一點,並且我感覺極力也不要儘得過分。”