“貝內特先生,你如何能如許糟蹋本身的孩子?你就喜好氣我,壓根兒不諒解我那脆弱的神經。”
“我佩服你的仁厚行動,”瑪麗說道,“但是千萬不能豪情用事,豪情應當遭到明智的束縛。依我看,做事總得有個分寸。”
2.“I admire the activity of your benevolence,”observed Mary,“but every impulse of feeling should be guided by reason。 and,in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”
“班納特,你如何能如許來數落你的孩子?這模樣來煩惱我是你的樂事。你對我的不幸的神經,冇有一點兒憐憫心。”
“Ah! You do not know what I-suffer.”
班納特先生渾身都是機靈和詼諧,他對智力平平愛發牢騷的老婆的看不起,使他一跟老婆說話,老是要用他那愚人式的簡練說話對她諷刺。是以諷刺和簡練是他與老婆對話時的最大特性。
我的譯文:
“啊!你不曉得我如何刻苦呢!”
“我但願你會好起來,親眼瞥見好多每年有四千鎊支出的闊少爺搬到這一帶。”
孫致禮先生的譯文:
1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”
“不過我還是但願你能克服這痛苦,活著看到很多一年有四千英鎊支出的小夥子們住進鄰裡來。”?
文學氣勢之如人的氣質微風采,一部作品貧乏了它就失掉了其賴以存在的奇特和本性。如果在一部天下名著的譯本中冇有完整地再現原作的氣勢,那麼這部天下名著的代價將會遭到侵害,它將會落空其“這一個”辨彆於“那一個”的個彆性。是以,在我們目前所停止的名著翻譯和重譯過程中,我們應當把氣勢的再現擺在最首要的位置,以使我們的名著翻譯能較之前有一個大的進步。因為固然我們的譯者們的翻譯原則多有分歧,不過有一點我想我們大師是都能附和的,那就是在譯作中儘能夠充分和完美地再現原著的氣勢和內容。特彆是在一部原著已有幾個譯本存在的環境下,如果譯者要想再譯這部名著,那他就必須深切地看出各個譯本的短長,深切地研討原著的氣勢,從而能儘能夠地降服這些譯本的弊端,鑒戒彆人的好處,闡揚出本身的所長,旨在最大程度地再現出原文的氣勢,而和已有的譯本不附近似。唯有如許,我們才氣真正做到“百花齊放,百家爭鳴”,真正促進翻譯奇蹟的生長。而唯有如此,你的譯本纔會有其本身存在的代價,而不至於被大浪淘沙給淘汰掉。