傲慢與偏見1_第1章 序 風格的再現是名著翻譯的精髓 (1) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一章

孫致禮先生的譯文:

以上的筆墨既可說是一個收場白,也可說是我在譯畢了《了不起的蓋茨比》和這部《傲慢與成見》後所產生的一些感到。上麵我便將該書的氣勢作一簡短的闡發,然後就王科一先生、孫致禮先生和我的譯本中的一些譯例做一比較,看看在氣勢的再現方麵,各有甚麼短長得失。

“啊!你不曉得我所受的痛苦。”

“唉!你不曉得我受多大的罪。”

“你錯怪我了,敬愛的。我非常尊敬你的神經。它們是我的老朋友啦。起碼在這二十年裡,我老是聞聲你慎重其事地提及它們。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一章