“我的好老爺,你如何捨得如許糟塌本身的親生女兒?你是在用心叫我氣惱,好讓你本身對勁吧。你半點兒也不諒解我的神經衰弱。”
“你錯怪我了,敬愛的。我對你的神經是非常尊敬的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們起碼已有二十年了。”
“啊!你不曉得我如何刻苦呢!”
王科一先生譯文:
“不過我但願你這弊端會好起來,那麼,像這類每年有四千鎊支出的闊少爺,你便能夠眼看著他們一個個搬來做你的鄰居了。”
王科一先生的譯文:
班納特先生渾身都是機靈和詼諧,他對智力平平愛發牢騷的老婆的看不起,使他一跟老婆說話,老是要用他那愚人式的簡練說話對她諷刺。是以諷刺和簡練是他與老婆對話時的最大特性。
“You mistake me,my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old-friend. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
孫致禮先生的譯文:
“我很讚美你的這一出於心疼之情的行動,”瑪麗說,“不過,任何一種豪情上的打動應當遭到明智的安排纔是;我的觀點是,著力應當老是與其所被需求的符合纔好。”
孫致禮先生的譯文:
“Ah! You do not know what I-suffer.”
瑪麗是一個不問時勢、很少插手交際活動、一味死啃書籍的女孩子,她說話時咬文嚼字,堆砌詞語而很少有內容可表達。作者仿照她的這類辭吐,恰是對這一類人的一種諷刺。筆者前麵已經提到過,作者的細緻文風也表示在人物的辭吐好似人物的脾氣這一方麵,是以筆者以為儘能夠多地再現瑪麗說話的句式和其所堆砌的詞語,是與表現原文的細緻氣勢無益的。在這段譯文裡,我照搬了原文的句式和一些詞語,以是這兒數我的譯文最長,在可讀性方麵或許要遭到些影響,在這裡就要看譯者們是如何棄取了。王、孫兩位先生挑選了可讀性,我挑選了細緻性。
這部作品描述的是麵子人家的餬口和來往,看似淺顯而嚕囌,作者的氣勢卻能雅而不俗。她的這類文雅精彩的氣勢能夠從以下三個方麵獲得證明:1.這是作者決計追乞降保持的一種氣勢,奧丁斯把本身的藝術比作是在“二寸象牙上細細地描述”,要想在在二寸象牙上做文章,那明顯是一種精雕細刻了。以是我們譯者在翻譯這部作品時,也須用極細緻的筆觸去再現她的這一氣勢。2.書中敘的都是上流社會人物的餬口、舉止和辭吐,雖也提到仆人奴婢,隻是一帶而過,鮮有對他們言行的描述,唯有達西家的老女管家歌頌達西先生的那一番話例外,而那也主如果為了給伊麗莎白的豪情生長供應一個根據,作品所描述的人物群決定了它現在的這一高雅嫻適的氣勢。3.每個首要人物的言談都極富於其脾氣的特性,並且也都合適於他們各自的社會職位和身份,對話栩栩如生,呼之慾出,單憑他們的說話,你就不會認錯了人。而貫穿於全書字裡行間中的作者的諷刺,也恰是從這些各具特性的人物辭吐當中獲得了最充分的表現的。