她邁著又沉重又痠軟、既像灌了鉛又像踩在棉花上的雙腿,摸索著走到會客室,向女仆人們行過屈膝禮後,差點一屁股蹲坐在鋪了厚厚地毯的空中上——彆覺得你摘了帽子我就不熟諳你了,卡列寧巨巨,你的耳朵還是那麼凸起,還是那麼頂風招展!
——BY縮在牆角、存在感全無的當事人葉卡捷琳娜·瑪絲洛娃·伊萬諾夫娜(昵稱卡秋莎)。
“倒茶,卡秋莎。”峻厲的索菲亞·伊萬諾夫娜叮嚀著。
“敬愛的阿列克謝·亞曆山德羅維奇!您如何拋下部裡的公事,跑到我們這闊彆都會的窮鄉僻壤裡來啦?”瑪麗亞帶著恥笑的態度說,“是您變懶了,還是鄉間的吸引力變豐富了?”她彌補了一句後,帶著勝利嘲笑彆人後的對勁環顧四周,發明瞭屈膝禮行得比平常更美好的卡秋莎,她笑著號召說:“來,卡秋莎,這位是彼得堡的要人,有史以來最年青的省長,阿列克謝·亞曆山德羅維奇·卡列寧。”
卡秋莎懷著囧而又囧的表情,把這個莫名其妙的婚給結了?/li>
包子:……
作者有話要說:賣萌小劇院:
“固然我認定巴黎人是品德廢弛的典範,是燈紅酒綠的險惡巴比倫,但我絕對尊敬你的挑選,卡秋莎。你看,你將來的丈夫是多麼心疼你啊。”他以一種悠然得意的閒散態度,慢條斯理的說。
卡秋莎不幸兮兮的點點頭——穿越大神在上,她快被不但長並且分段的俄文名字弄傻了——下次讓我穿原始部落我也不怕了TAT
“上帝啊!我們是不成能用一天時候備齊敬愛的卡秋莎的嫁奩的!”瑪麗亞·伊萬諾夫娜表示了激烈的反對。
瑪格麗特四下環顧一圈,開端鑒定了本身的運氣:眼下,她大抵需求按部就班的做本身的半養女半女仆。謝天謝地,她在《傲慢與成見》的天下裡做了差未幾三年的近似事情,做針線活,清算房間,烤肉,磨咖啡豆,煮咖啡,洗瑣細的衣物和朗讀書籍甚麼的,可謂樣樣精通。
“您隻需求備齊很小一部分就行了,剩下的嫁奩能夠今後再運到彼得堡。我是不是非常體貼呢,瑪麗亞·伊萬諾夫娜?”
“隻要她以您二位養女的名義出嫁,對兩家姓氏的名譽是無益有害的。”卡列寧用宏亮的嗓門和挖苦的笑容說,“何況葉卡捷琳娜蜜斯是一名舉止文雅、教養傑出的淑女,我信賴她會給我帶來家庭餬口的安寧和幸運。”
“既然您已經決定了,阿列克謝·亞曆山德羅維奇,您籌算甚麼時候結婚呢?”瑪麗亞·伊萬諾夫娜把手帕取下來講。