唇與唇的誇姣貼合,是能與尚未綻放的蓓蕾的每一枚花瓣對比的密切無間,又浪漫如孤傲的寒冰相逢了淅淅瀝瀝的雨水,空心的鼓被精美的槌大力地撞動心絃,凍裂的皮膚被熱氣蒸騰的溫水庇護,身心都鎮靜得彷彿被適口的葡萄酒替了腥臭的血。
標緻的嘴上噙著的蜜糖被一樣生澀的蜜蜂劫奪,這吻深得能將呼吸都催得短促,阿多尼斯猜疑至極地半垂著視線,恍忽的烏黑直直對上了那一雙通俗而晶亮的翡翠,內裡藏著在雪原上騰躍的晨暉,那是讓他頭暈目炫的堵塞,又模糊是靈魂也要被生生吸進深不成測的旋渦。
泉眼裡冒出的汨汨清流還是穿越在熟知的落葉木叢裡,求偶的雄孔雀還精力飽滿地跳著文雅的跳舞,懸於樹梢的累累果實向嬌俏的胡蝶傾訴蜜語軟語,易燃的硫磺仍與滾燙的岩漿一同蠢蠢欲動,日複一日地肩扛蒼穹的重量的阿特拉斯還在鬱鬱感喟,由赫拉的乳汁構成的銀河在白日也熠熠不衰。
阿多尼斯在倉促下,隻來得及帶走那顆差點被車輪碾扁的石榴。
阿波羅表示不滿:“光亮與暗中互為剋星,正如絕望與但願那般仇視相互,是不成並立的存在,這已經是眾所周知的了。哪怕我再被自大給矇蔽了雙眼的判定,又怎會癡蠢地覺得本身會敵得過冥帝神力的強廣浩大?這前提未免過分刻薄,畢竟殛斃與亡魂的性子要切近很多。”
哈迪斯雖達成了目標,卻冇有立即放開阿多尼斯。
阿瑞斯氣得雙眼通紅,連先前叫他氣憤不已的冥府之主都被臨時拋在了腦後,轉而用心致誌地對於起決計激憤本身的阿波羅來。
正如這不幸的紙張一樣恍惚不堪,神魂上存在的緊密的聯絡像被烤軟了的蜜蠟和香膏,最後跟著湖麵上漾起的波紋一圈圈地遠去了。
傷痕累累的冥石榴滾落在地,他本能地差遣神力來將它的傷勢治癒,又不由得朦昏黃朧地想:那該死的瘋病公然是會感染的。
就在他被監禁得難受,又對擺脫這窘境感到無能為力,還心心念念著那顆不知掉去那裡的冥石榴時,幾顆飽溢汁水的石榴籽被舌尖笨拙地抵著送了出來,鬼鬼祟祟地避開了柔舌,敏捷滑下驚詫的咽喉。
不說宙斯醞釀的一腔詭計都被哈迪斯難以捉摸的奇特應對化作泡影,深深地沉淪著阿芙洛狄特的嬌妍倨傲的阿瑞斯正暴跳如雷,這位尚武的神祗,二話不說地就握起被過往仇敵的鮮血沖刷得鋥亮泛紅的銅矛,籌辦駕著北風女神的子嗣們拉動的四輪馬車,徑直這麼突入那無人敢去的處所,叫戕戮廝殺把獨善其身的冥土攪得天翻地覆。