“如果我冇記錯的話,約翰・華生,夏洛克・福爾摩斯都是適齡的未婚男士――當然,華生有了敬愛的人,而您……尊敬的老闆,彷彿在某些時候,住在一起的我們過量來往也並不能帶來我名聲的很多好處。”
“這隻是一種猜測。”諾拉說。
福爾摩斯溫馨了一瞬,正籌辦開口,諾拉卻聳了聳肩,“或許您以為我辦事和彆的淑女不一樣,或許有人指責我放蕩不羈毫無禮節可言,的確是粗鄙不堪――但您曉得的,我和您說實話,我並不非常在乎名聲,對嫁給一個敷裕的名流也無熱中。”
“您思疑凶手有人來自安達曼群島,曾在那邊就與莫斯坦先生舒爾托先生結下仇怨?”福爾摩斯反應很快。
諾手正處於鎮靜期,聞言立即回絕了,“當然不,華生,這麼風趣的案子,我可捨不得分開一步。”
福爾摩斯走下樓梯,“彆的那小我倒是非常古怪,用不了多久我便能夠先容這倆人給您熟諳了――華生,我需求你來這兒。”
“洗清罪名?”瓊斯嘲笑一聲,“我的大實際家先生,勸說您最好不要等閒承諾這類事,究竟恐怕不像您疇昔總推論的那樣簡樸。”
福爾摩斯轉過甚,無聲地諦視她,目露迷惑。
福爾摩斯核閱地打量她,“良師良朋?”他反覆這個詞,挑著眉毛,慢條斯理,語氣安穩地開口,“您彷彿對那位霍克先生評價相稱高。”
大偵察這回比前次沉默了更悠長的時候。
不幸的塞德斯渾身顫抖,絕望地喊道,“我就曉得!我早曉得會如許!”
“我曾經在一本先容罕見兵器的書上瞥見過近似的東西。”諾拉抬開端,直視他泛著冷灰光芒的眼眸,輕聲道,“在一些人跡罕至,或者是文明未曾侵入的草木富強之地,有一些善於打獵的民族,他們仍然遵循著先人留下來的餬口體例,茹毛飲血,凶悍並且刁悍,他們喜好用一種叫做吹針的東西來射殺不遠處的靈敏獵物,你看這根毒刺的兩端,一端鋒利一端很鈍,非常合適我曾經看過的那種兵器。”
“我但願您不會介懷我接下來講的話。”福爾摩斯放低了聲音,“克利夫蘭・霍克先生是一名‘良師良朋’,但同時也是一名適齡的未婚男士,您和他過量的來往在某些時候或許並不能為您的名聲帶來更多好處。”
“不不,這猜測非常擔用,並且我以為靠近部分究竟。”福爾摩斯目露暖和,頓了頓,又輕聲問道,“不過我倒是非常獵奇,您彷彿非常體味這些偏僻的知識。”