胡賽尼:我確切瀏覽過很多西方文學作品,我承認我的寫作起首遭到西方作家的影響,然後纔是阿富汗文學的影響。阿富汗文明是我的本源,我擔當了阿富汗人說故事的體例,這在我們國度是很遍及的口頭技能。在我的生長過程中,身邊就有很多說故事的妙手,他們能很快地吸引聽眾的重視力,講一個讓人聽了還想再聽的故事。但是我的寫作氣勢和寫作體例是遭到西方作家的影響的。很難說詳細哪個作家影響了我,我感覺我所瀏覽過的每部作品都讓我受益匪淺。我喜好的作家有卡羅爾・希爾茲、艾麗絲・門羅、柯慈、埃德加・勞倫斯・多克托羅、裘帕・拉希莉、沃利・藍姆、約翰・契弗等等。
胡賽尼:很遺憾,我從冇去過中國。我最喜好的中國作家是哈金,他的小說《等候》簡練而充滿詩情畫意,到末端的時候特彆顯得才調橫溢。彆的,我還很喜好譚恩美,她的詩歌清澈、繁複、直指民氣,讓我敬佩不已。
胡賽尼:我想這部小說首要人物的形象其實在我的內心已經存在了很長時候,或許幾十年,它來源於我在阿富汗度過的童年餬口。但是,真正迸出寫一部小說的靈感是在看了一條訊息以後,訊息報導說在阿富汗,塔利班製止人們放鷂子。這件事情讓我很震驚,我是一個在喀爾長大的人,我的生長是伴跟著放鷂子和鬥鷂子的,那是阿富汗的孩子們最首要的活動。厥後我寫了一個短篇故事,內容是關於兩個在喀布爾長大的男孩之間的愛和鬥鷂子的故事。這個故事寫好以後一向被我擱置起來,直到2001年3月,我重新拿起它,發明這個小故事內裡實在還埋冇著一個更大的故事。從當時起,我讓本身開端麵對一個新的應戰:把這個故事擴大成一本書。很快,我沉浸在阿米爾、哈桑和爸爸的天下裡,15個月後,我完成了初稿。李繼宏:《追鷂子的人》的一些寫作技能較著地具有西方文學的特性,比如時候的轉換,阿米爾的心機描述,你是不是遍及瀏覽過西方文學作品?你最喜好哪位作家的作品?為甚麼?
李繼宏:你曾經來過中國嗎?你曉得哪些中國作家?
李繼宏:傳聞電影《追鷂子的人》正在製作中,你曉得大抵甚麼時候上映嗎?你對電影有甚麼希冀?
李繼宏:《追鷂子的人》中文版在中國出版後也相稱作功。我收到了很多讀者的E-mail,有人奉告我這是他讀過的最有才華的、最美的書。你將來有能夠來中國嗎?