這兩天去外網看了很多彆的視角下對《鬼滅》的解讀。
彆的真是能感遭到分歧文明間間隔的確分歧。很多在中文語境下輕易瞭解的動漫內容,比如人物名字“鬼舞辻無慘”,在英文翻譯下變成了偶然義的音節,是以英文視頻裡會去解釋一些中文視頻裡不會解釋的內容。
分歧語境和文明下的氣勢真是分歧,批評區也分歧。
有些翻譯風趣的同時意境上不太一樣,比如“血鬼術”被翻譯成了“Blood Demon Art”,另有蟲之呼吸的術式,翻譯了以後看著有點直接。或許是近似於“蟲之呼吸”和“蟲呼吸”的卻彆?
喜好運河島請大師保藏:運河島小說網更新速率全網最快。
還看了點英配版的片段,有點不風俗的同時竟然有點帶感又有點奇妙。