“你到底要說甚麼?”
“你最好站在這裡。”他指著某個處所說,他大抵感覺那是我賞識他的畫作的最好地點。
坦白說,在爬上斯特裡克蘭餬口的那棟公寓樓無窮無儘的樓梯時,我確切有點鎮靜。我感受我就要踏上一段充滿欣喜的征程。我獵奇地打量著他的房間。這個房間比我記得的還要逼仄和蕭然。我有些朋友老是需求寬廣的畫室,信誓旦旦地說他們隻要在符合情意的環境中才氣事情,我真想曉得他們瞥見這個房間會說些甚麼。
“我想我曉得你為甚麼會喜好上布蘭琪·斯特羅夫了。”我對他說。
我望向他。
“我想你能夠選錯了體例。”我說。
“我以為你的勇氣衰竭了。你的身材將它的軟弱感染給了你的靈魂。我不曉得占有在你內心那種無窮的巴望是甚麼,歸正它差遣你為了某個目標地走上傷害而孤傲的門路,你但願到達那邊以後,終將擺脫那種讓你備受折磨的靈性。我感覺你像跋涉畢生的朝聖者,尋覓著某座或許並不存在的神廟。我不曉得你尋求的那種冇法言喻的涅槃是甚麼。你本身曉得嗎?或許你尋覓的是本相與自在,但你曾經長久地以為你能夠在愛情中獲得擺脫。我想你怠倦的靈魂巴望在女人的度量裡安息,厥後你發明那邊得不到憩息,因而你便仇恨她。你並不顧恤她,因為你並不顧恤本身。你殺了她是出自驚駭,因為你剛從險境中逃脫不久,仍然嚇得渾身顫栗。”
但固然感到猜疑和費解,我還是被打動了。哪怕對繪畫極其無知,我也能看到斯特裡克蘭的作品有某種呼之慾出的實在力量。我既鎮靜又沉迷。我感覺這些畫作彷彿有非常首要的話要對我說,但是我又不曉得那是甚麼話。它們在我看來很低劣,卻表示著某種深藏不露的、相稱首要的奧妙。它們很奇特地挑逗著我。它們讓我產生了我冇法闡發的感情。它們訴說著某種言語冇法傳達的意義。我想斯特裡克蘭大抵恍惚地在客觀的事物中看出了某種靈性的意義,但那種意義過分奇特,他隻能藉助不完美的標記來表示它。我感受就彷彿他在渾沌的宇宙中發明瞭新的規律,正在試圖將它描畫出來,同時因為心不足而力不敷,他的靈魂感到非常痛苦。我瞥見的是一種掙紮著想要得以閃現的靈性。
“我猜你不但願我說話吧。”我說。
“廢話,你個癡人,我但願你閉上嘴。”
我本來覺得看了他的畫,便能按圖索驥地去瞭解他的為人,但我錯了。它們隻是增加了他已經在我內心添補的駭怪。我比之前更加茫然了。我獨一能夠必定的是——或許這也不過是我的幻覺——他正在冒死地掙紮,想要擺脫某種束縛他的力量。但那種力量是甚麼,他又如何將其擺脫,我仍然不得而知。每小我活著上都是孤傲的。他被囚禁在鐵塔裡,隻能通過各種標記和同類交換,但是這些標記冇有公認的標準,以是它們的意義是恍惚而不肯定的。我們不幸地向他者傳送貴重的內心感受,但他們冇有才氣去接管,因而我們變得很孤傲,齊肩並進卻又形同陌路,冇法熟諳我們的同類,也冇法被他們熟諳。我們就像身在異國的遊子,他們對該國的說話所知甚少,固然心中有很多斑斕而奇妙的意義要表達,卻隻能藉助會話手冊上那些陳腔讕言。他們的大腦充滿了設法,卻隻能奉告你花匠的阿姨的雨傘在屋子裡。[125]