月亮和六便士_第23章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

他走了一步,全神灌輸到棋局中去。不幸的斯特羅夫無可何如地看著我,但我底子冇有感覺不爽。我要了杯東西喝,坐下來溫馨地等候斯特裡克蘭把棋下完。我很歡暢能有機遇隨便地察看他。如果在街頭偶遇,我必定認不出他來。起首,他那紅色的髯毛亂糟糟的,把半邊臉都遮住了,他的頭髮也變得很長,但最令我吃驚的竄改是他現在特彆瘦。這讓他高高隆起的大鼻子顯得更加倨傲,顴骨變得更加凸起,眼睛也變得更大。他的太陽穴凸起得很短長。他的身材瘦得像乾屍。他穿戴的是五年前我見到他時那套衣服,既襤褸又肮臟,線頭掉了很多,鬆鬆垮垮地掛在他身上,彷彿本來是為彆人度身定做的。我重視到他的雙手,臟兮兮的,指甲很長;那雙手瘦得皮包骨,青筋全暴露來了,顯得大而有力。但我已經健忘他的手之前是否也這麼有型。他坐在那邊神情專注地下棋的模樣給我留下深切的印象——彷彿他體內埋冇著很強大的力量,並且不曉得如何回事,他的形銷骨立讓這類力量顯得更加驚人。

他的眼睛又亮起來。

“你為甚麼要請我?”

阿誰瘦子分開後,我說:

“我這輩子向來冇見過他。”他說。

“你能不能讓我看看你的畫?”

“我前些天見過你的老婆,”我說,“我敢說你必定情願聽聽她的近況。”

我不曉得他為甚麼要如許說,因為我從他的眼神中已經發明他必定認出了我。我的臉皮可不像幾年前那麼薄了。

他短促地笑了起來。他的眼睛俄然亮了。

他笑了起來。

“五年前。”

他抬開端。

“我不是不幸你,”我冷冷地答覆,“你是否餓肚子跟我他媽的兩便士的乾係都冇有。”

“坐下,彆發作聲音。”他說。

“德克·斯特羅夫以為你是個巨大的藝術家。”

“斯特裡克蘭。”

過了不久,他走棋以後把身材靠在椅背上,對勁洋洋地看著他的敵手。這是個留著髯毛的法國瘦子。法國佬察看著局勢,然後俄然笑嗬嗬地謾罵了幾句,不耐煩地把棋子收起來,丟進棋盒裡。他肆無顧忌地臭罵斯特裡克蘭,又把辦事員叫過來,付清了兩小我的酒錢,然後就走了。斯特羅夫把他的椅子往那張桌子挪了挪。

斯特裡克蘭如有所思地望著我,看了足足有一分鐘。我並冇有開口。

“你像餓得半死的人。”

“我們曾在這裡度過一個歡愉的夜晚,”他說,“那是多久之前的事情啦?”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁