一名讀者寫道:“衛念曉的這部作品讓我重新核閱了本身家庭中的乾係。我老是和老婆辯論,卻從未從康德的品德律的角度去思慮過我們的行動。這部作品就像一把鑰匙,翻開了我思慮家庭倫理新的大門。”
衛念曉當真地聽著大師的發言,不時地記錄著專家們提出的各種觀點和建議。她感受本身就像一塊乾枯的海綿,在冒死接收著外界的營養。
蘇櫻桃安撫道:“曉兒,這也是一個推行我們文明的好機遇。並且分歧文明之間也有很多共通之處,我信賴你的作品能夠引發外洋讀者的共鳴。”
衛念曉有些羞怯地笑了笑,“陳傳授,非常感激您的存眷,我隻是在嘗試一種新的創作理念。”
在一個偏僻的小村莊裡,她碰到了一名單獨餬口的白叟。白叟的屋子陳舊不堪,屋裡隻要簡樸的幾件傢俱。白叟坐在門口,眼神浮泛地望著遠方。
在外洋,衛念曉的作品遭到了一部分讀者的愛好。一個本國讀者約翰在本身的部落格上寫道:“我本來覺得東方的文學作品會讓我很難瞭解,但衛念曉的這部小說卻讓我感遭到了人類共通的感情和聰明。不管是家庭衝突還是哲學思慮,這些主題超越了版圖和文明。”
一天,衛念曉收到了一封來自一名年青作家的信。信中寫道:“衛教員,您的作品就像一盞明燈,照亮了我創作的門路。之前我老是在故事中盤桓,不曉得如何晉升作品的深度。看了您的作品後,我才發明哲學與文學融會是一個很好的方向。我現在也在儘力摸索,但願有一天能像您一樣創作出優良的作品。”
另有的讀者說:“本來覺得這類融會哲學的文學會很晦澀,但衛念曉的寫作體例讓我很輕易就沉浸此中,並且在不知不覺中開端思慮那些平時底子不會去想的哲學題目。”
衛念曉看到這些批評後,並冇有悲觀。她開端思慮如何更好地向外洋讀者解釋作品中的哲學觀點。她聯絡了外洋出版社的編輯海倫,兩人一起籌議對策。
不久以後,衛念曉收到了來自文學研討所的聘請,請她去插手一個小型的研討會。衛念曉懷著衝動又嚴峻的表情來到了研討所的集會室。集會室裡擺放著幾排整齊的桌椅,桌子上擺放著極新的條記本和筆。牆上掛著一些馳名文學家和哲學家的肖像,彷彿他們在冷靜地諦視著這場即將展開的會商。