講座結束後,門生們紛繁湧上講台,要求署名紀念。衛念曉看著這些充滿活力的麵孔,彷彿看到了文學的將來。她深知本身的任務不但僅是創作優良的作品,還要把本身的創作理念通報給更多的年青人。
書店裡,衛念曉的第二部作品被擺在顯眼的位置。書的封麵設想簡練而富有內涵,封麵上印著一個家庭的剪影,這個剪影彷彿埋冇著無數的故事。
本地的一家文學研討所重視到了衛念曉這部奇特的作品。研討所裡,陳腐的書架上堆滿了各種學術著作,氛圍中滿盈著紙張和油墨異化的氣味。所長陳傳授戴著一副厚重的眼鏡,鏡片後的眼睛閃動著靈敏而獵奇的光芒。他把衛念曉的書翻了又翻,對此中哲學與文學的融會體例產生了稠密的興趣。
蘇櫻桃安撫道:“曉兒,這也是一個推行我們文明的好機遇。並且分歧文明之間也有很多共通之處,我信賴你的作品能夠引發外洋讀者的共鳴。”
此次研討會讓衛念曉收成頗豐。她不但獲得了專業人士的必定,也明白了本身創作中需求改進的方向。
衛念曉點了點頭,“您說得對,這也是我在創作過程中一向在思慮的題目。我會在今後的創作中更加重視這一點,力求讓哲學觀點的閃現更加天然。”
衛念曉有些羞怯地笑了笑,“陳傳授,非常感激您的存眷,我隻是在嘗試一種新的創作理念。”
白叟歎了口氣,“孩子們都出去打工了,好久才返來一次。我就守著這個老屋子,等著他們。”
但是,也有一些外洋讀者提出了分歧的觀點。在一個外洋的讀書平台上,有讀者批評道:“固然這個故事很風趣,但此中的一些東方哲學觀點對於我們來講還是太陌生了,瞭解起來有些困難。”
不久以後,衛念曉收到了來自文學研討所的聘請,請她去插手一個小型的研討會。衛念曉懷著衝動又嚴峻的表情來到了研討所的集會室。集會室裡擺放著幾排整齊的桌椅,桌子上擺放著極新的條記本和筆。牆上掛著一些馳名文學家和哲學家的肖像,彷彿他們在冷靜地諦視著這場即將展開的會商。
在外洋,衛念曉的作品遭到了一部分讀者的愛好。一個本國讀者約翰在本身的部落格上寫道:“我本來覺得東方的文學作品會讓我很難瞭解,但衛念曉的這部小說卻讓我感遭到了人類共通的感情和聰明。不管是家庭衝突還是哲學思慮,這些主題超越了版圖和文明。”