一名隱士的前半生_第一百八十四章 北京有些事 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

李茅的電話是大年月朔打過來的,當時我正在我媽家用飯。他開口就說:“莊哥,你好幸運喲,電話聽都聽得見熱烈。”

要成為優良的翻譯家,必須是中外兩種筆墨的大師,才氣夠通報出精確的美感。比如楊絳翻譯的《唐吉訶德》,詼諧風趣,的確讓人忍俊不由。比如傅雷翻譯的《飄》,名字就非常逼真。英文原意是:隨風而逝,他譯成一個漢字:飄,神不神。中間的人名,所謂嘉斯麗、白瑞德,都合適中國人對人名三個字的風俗。我們看到的本國人,就像餬口在我們身邊,這類功力,非大師不能。

“莊哥你不曉得,李茅這個傳統保守的傢夥,本來說過年,選定一家過就行了。他非要大年三十在他故鄉,正月月朔到我家,這不,航班有點晚點,估計我們回家吃晚餐,有點懸了。”

“哥,你不是冇看出來,我老頭子是個保守的人,非要在故鄉顯擺,這意義,你懂的噻。何況,我們公司要上市了,事情嚴峻得很。臘月二十八才放假,他們來北京,也冇工夫陪他們。我們正月初三就要上班,兄弟也不輕易啊。”

“喂,莊哥,有何唆使?”李茅的聲音。

實在除了這些人,我還很馳念張教員,還馳念二娃,張教員在哪兒呢?你應當給我個線索,這麼多年的恩典,我現在有前提了,我想酬謝。二娃,你在哪兒呢?我們是否還能夠像當年一樣打鬨,像當年一樣猖獗地玩泥巴?你們,幾近是我少年期間最誇姣的亮色了,你們給我這麼多幫忙和瞭解,卻甚麼也冇獲得。我現在甚麼都有了,想和你們分享,想讓你們看到我的歡愉,你們卻找不到了。

我開端看南先生的《愣嚴大義》了。我曉得有《愣嚴經》,看原始典範必定比看大義解釋改正宗,但我自發本身底子冇有資格和修為,能夠看這類典範,連打坐都冇理順的人,哪有才氣按典範修習呢。

我估計阿難當時心中也有所不平,也比較硬氣。因為他是佛陀的兄弟,以是勇於劈麵硬剛:“我當年看到你返來,你的形象如此寂靜,我心生歡樂,以是就跟你削髮了。”

“嗯”,妍子是最懂我的人。

誰也不曉得答案了。因為心在那裡?那裡都不對。用甚麼見?不曉得用甚麼見了。莫非我們冇故意?冇有見的服從了?

這個故事一開端就吸惹人。阿難,佛教中的聞名流物,佛祖的兄弟,耐久在身邊奉侍佛祖的人,影象力超群,可稱得上學霸,但修為普通,以是總犯弊端。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁