…………………………………………………………
我就直說,我從上學開端就是個英語苦手,一個頭兩個大,學得頭疼得很。書中呈現的荷蘭語、法語、日語那更是壓根不懂,都是查質料的。以是底子冇甚麼好裝逼的。
我之前也說過,本書一個很首要的主軸就是實在汗青的傳奇歸納,讓讀者享遭到窺見汗青本相的愉悅感。那麼要做到這一點,就必須在細節上做到鬆散可托,這非常首要。
那麼當他去蒙古領兵伐金時,他平時說的都是蒙古話,但發降龍十八掌的時候,喊的必定還是漢語的“亢龍有悔”、“飛龍在天”。絕對不成能特地翻譯成蒙古語版“降龍十八掌”再喊出來,因為這分歧常理。
第二,每一個利用外語的處所,我都在那一章前麵的作者感言裡附上詳細的註釋。利用一些外語詞彙,隻是作為調味料,信賴不會存在影響瀏覽的環境。
最簡樸也最常用的體例當然是讓統統人物都講同一種說話啦。
…………………………………………………………
…………………………………………………………
以是我在措置這類說話題目的時候,會在便利瀏覽的前提下,儘量在細節上多下一些工夫,來令情節鬆散可托。