以劍與詩歌佐茶_傻狗,你媽死了,寫書就寫書,扯些鳥語,裝你媽的逼? 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

我真的很但願大師能參與到這本書的創作中來,我們一起締造一個成心機的天下,這本身也是一種興趣不是嗎?

多種說話的碰撞措置起來固然很有難度,但同時也有很多風趣的東西能夠寫,我也說過後續章節中會引入各種成心機的方言要素,比如說:你個瓜娃子瓜兮兮的你曉得個剷剷。儂伐高興啊?是鳩但啦……哈哈,信賴會是很好玩的嘗試。

以書中的畫先生為例,他會說一口語調彆扭的漢語,但是發招的時候,活力的時候,說的就是外語。為甚麼不乾脆讓他全說漢語呢?

我之前也說過,本書一個很首要的主軸就是實在汗青的傳奇歸納,讓讀者享遭到窺見汗青本相的愉悅感。那麼要做到這一點,就必須在細節上做到鬆散可托,這非常首要。

…………………………………………………………

…………………………………………………………

我就直說,我從上學開端就是個英語苦手,一個頭兩個大,學得頭疼得很。書中呈現的荷蘭語、法語、日語那更是壓根不懂,都是查質料的。以是底子冇甚麼好裝逼的。

但是如許做在便利之餘會有一個龐大的題目,就是嚴峻影響作品的鬆散性。我們不是常常吐槽這類征象嗎?比如說:一些抗日神劇裡,日本鬼子的中文說得比翻譯官還溜。又比如說:一些日本動漫內裡,不管是人是神還是外星人,十足一口日語打天下。

這就觸及到創作中一個常見的題目:當呈現其他說話的利用者的時候,該如何措置多種說話?

最簡樸也最常用的體例當然是讓統統人物都講同一種說話啦。

畫先生亦是同理,他在書中身處一個漢語環境裡,平時說的必定是漢語,但是發招和活力的時候,就會自但是然天時用本來的說話,如許才公道嘛。

第二,每一個利用外語的處所,我都在那一章前麵的作者感言裡附上詳細的註釋。利用一些外語詞彙,隻是作為調味料,信賴不會存在影響瀏覽的環境。

…………………………………………………………

或許會有人感覺我這不是自討苦吃嗎?吃力卻一定奉迎。但是,這就是我對細節的固執。我是很當真地對待這本書的。

…………………………………………………………

不過,我一小我的話,畢竟不免呈現訛奪,以是,也但願大師能幫手指出版中的題目。小到錯彆字、標點標記弊端、“的得地”誤用,大到情節縫隙,設定衝突,等等等等。大師能夠在書評區,或者我的微博“茶茶葉茶茶葉”奉告我書中的題目,我會第一時候予以改正。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁