丫還是女生的!氣煞我也!_《天工開物 附錄 <天工開物>著作版本》譯文 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

十1、任本

這是50 年代日本聞名科學史家藪內傳授主持的本子,故稱“藪內本”。它是戰後日本出版的第一個全新的版本,也是《天工開物》的第一個外文全譯文和註釋本。1952 年由東京的恒星社以《天工開物研討》為名用鉛字付梓頒發(豎排),作大32 開本全一冊精裝。此本以東京的靜嘉堂文庫所藏塗本為底本,以菅本、陶本、局本為訂正參考,插圖取自塗本,改正了陶本在插圖上的缺點。全書分為三部分:第一部分是《天工開物》的日文譯文及註釋;第二部分是《天工開物》的漢文原文,附斷句及筆墨訂正;第三部分是11 篇專題研討論文,書末附索引。是以藪本集《天工開物》原著訂正斷句、日文譯註及專題研討於一體,在體例上是最為完美的本子。

本世紀50 年代之前,中國出版的各種版本,因貧乏善本為底本,故在筆墨及插圖上都有不儘對勁之處。1952 年國立北京圖書館入藏明刊塗本後,大師都盼望一睹為快。因屬貴重版本,能見到的讀者畢竟有限。為此1959 年中華書局上海編輯所將塗本照原樣影印,實為功德無量的事。此本分三冊線裝,印以竹紙,見此本如見塗本。今後國表裡研討《天工開物》的學者有了最可靠的善本。該本有編輯所寫的《天工開物跋文》。華本對原著未加任何變動,是純真影印本。它不但為中、日兩國,還為西歐國度呈現《天工開物》新版供應了底本,以是不能低估它的汗青功勞。

這是20 世紀以來第一個英文全譯本,在版本史上是第11版。固然早在19 世紀30 年代以來,巴黎的法蘭西學院漢語傳授儒蓮(Stanislas Julien,1799—1873)已將《天工開物》一些章譯成法文,再由法文轉譯成英、德、俄、意文,並且1869 年他還將有關產業各章合起來出法文單行本。但這還不是全譯本,隻能說是摘譯本。真正的西文全譯本,是1966 年美國匹茨堡城(Pittsburg )賓夕法尼亞州州立大學(Pennsylvania State University)汗青係的任以都博士及其丈夫孫守全(1982 年卒)合譯的英文字,故此本稱“任本”。任以都是中國老一代化學家任鴻雋(1888—1961)傳授的女兒,但她的範疇是中國史。她所取用的底本是上海1959 年中華書局的影印塗本,參考其他已出的版本,插圖取用塗本。作一冊16 開精裝,除譯文外,還包含註釋。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁