『わたしはなにもしらない。』(我甚麼也不曉得。)
一句話中不竭反覆的日語,隻翻譯了一次,連起來就是句子的意義了。
少女被綁在十字架上,十字架的末端是插在水裡鵠立的,而先前說話的人,則站在水麵上。
「你曉得嗎?」
「いたいたいたいたいたいたいたいたいたいたいたいたいた——!」(痛。)
起碼我是這麼以為的,被綁在十字架上的少女也是如此。又或許,她隻是不想去思慮這些東西,因為精力狀況已經很不好了。
這裡少女說的詩句是實在存在的,第一句源自《花筏》。第二句是良寬和尚的去世句,貌似《花筏》裡也有提到來著。
「いた、」(好痛,)
女巫的話久久得不到迴應,因而她把手放在了少女的小腹上。
『だめ...』(不可...)
「とまれ!」(彆過來!)
常常是如許,少女更感覺驚駭。
固然像是被人從中間折過的女巫帽擋住了她的眼睛,但從暴露的鼻子嘴巴臉型看,再綜合滿身各種,少女能夠必定,女巫她必定是一個美人。
漸漸,痛覺就像一條毒蛇,在少女的體內從小腹開端亂竄著。哦不,應當說是像千萬條毒蛇,在體內胡亂四竄著。疼痛沿著血管、皮肉、深層構造不竭傳輸到中樞神經。
身材濕透了,滿是盜汗,寢衣蔽體下,身材粘黏糊糊的,感受很糟。
她是誰?少女不曉得,但能夠必定,少女冇有見過她。一麵之緣也未曾有。兩人能夠說是半點乾係都冇有。但她卻呈現在了少女的夢中。
問「這普通嗎?」
在我獻給你的天下裡,不要長大。
「呐......你曉得嗎?」
黑暗中,少女坐在床上,惶恐地看下落地窗前、月芒暉映下渾身烏黑的貓,它「眼睛像染過血普通鮮紅」。
「你曉得嗎?」
那麼如許一個美人,為何會呈現在這個天下裡?並且還把她綁在了十字架上?以現在的精力狀況,少女是想不出來的。
在落地窗前,一隻「玄色的貓」正坐在那邊,房間是暗中的,但落地窗外的月芒暉映下,窗子那邊的敞亮和房間構成了對比。
不成能是「夢」。所謂的「夢」,應當是腦迴路活潑而遐想到的「與本身有關的」、「與本身無關的」東西,它帶來的感受不成能如此實在。
「呐——你曉得嗎?」
「你曉得的吧——!」