小王子1_第28章 附錄 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

1926年,聖埃克絮佩裡進入拉泰科埃爾航空公司,擔負法國圖盧茲至塞內加爾達喀爾航空郵班的飛翔員,繼而被派往摩洛哥擔負航路半途站站長。在此期間,出版小說《南邊郵件》(1929)。厥後他伴同梅爾莫茲、吉約姆等老資格的飛翔員前去南美洲斥地新航路。1931年出版小說《夜航》,今後他在文學上的名聲就大起來了。

第二次天下大戰期間他插伎倆國空軍。得知貝噹噹局簽訂屈辱的寢兵和談後,展轉去紐約開端逃亡餬口。在這期間,他寫出了《空軍飛翔員》《給一小我質的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟國地中海空軍軍隊,因較著超齡,冇有被列入飛翔員體例。但他果斷要求駕機上天,經司令部特許終究如願。1944年的7月31日,他從科西嘉島的博爾戈解纜,單身前去裡昂地區履行窺伺任務。飛機駛上湛藍的天空,就此再也冇有返來。

《小王子》是法國作家聖埃克絮佩裡(1900―1944)的代表作。這位作家寫了好多部聞名的小說,同時也寫瞭如許一部充滿聰明閃光的童話。

《小王子》在西方國度是本家喻戶曉的書。很多年前,我在法國學習數學的時候,買了這本標緻的小書,書裡的彩色插圖是作者本身畫的。厥後我還買了錢拉・菲利普(他是我最喜好的法國演員)和一個聲音銀鈴般清脆的孩子朗讀的灌音帶。

書中有個詞,原文是apprivoiser,相稱於英文的tame。我一開端譯成“跟……處熟”,重新印刷時改成“跟……要好”。但此次再版,我又改成了“馴養”。如許改,我有一個很當真的來由:這個詞“確切不是孩子的常用詞”――我的一個法國朋友如許奉告我,法語是他的母語。我另有彆的一個來由:“跟……要好”(它比“跟……處熟”天然)固然明白易懂,但貧乏哲理性,冇有力度。而apprevoiser在原書中是表示出哲理性和力度的(狐狸在書中以智者的形象呈現)。我的第三個來由是:譯作“跟……要好”,當時就並不對勁。厥後跟很多朋友會商過。此中有個大人,叫

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁