小王子1_第28章 附錄 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

譯者2002年4月

不過要做到這一點,並不輕易。舉個例子來講,第二十一章裡狐狸提出了一個很首要的(厥後幾次呈現的)觀點,法文頂用的是apprivoiser,這個詞我先是譯作“馴養”,但放在高低文中間,彷彿總感覺有些高聳,以是內心一向在躊躇。厥後有位朋友看了初稿,對這個詞提出定見,我受他的開導,決定改用“跟……處熟”的譯法。這個譯法一定抱負,但我們終究還是冇能找到更對勁的譯法。臨時,就是它吧。

1926年,聖埃克絮佩裡進入拉泰科埃爾航空公司,擔負法國圖盧茲至塞內加爾達喀爾航空郵班的飛翔員,繼而被派往摩洛哥擔負航路半途站站長。在此期間,出版小說《南邊郵件》(1929)。厥後他伴同梅爾莫茲、吉約姆等老資格的飛翔員前去南美洲斥地新航路。1931年出版小說《夜航》,今後他在文學上的名聲就大起來了。

一個多世紀之前,安托萬・德・聖埃克絮佩裡於1900年6月29日出世在法國裡昂。他在阿姨家度過了童年期間,又去瑞士讀中學。返國後,一邊在巴黎美術學院就學,一邊籌辦報考水兵學院;成果卻冇有通過口試,未能如願進入水兵學院。他冇能當作水兵,卻成了一名空軍。二十一歲的聖埃克絮佩裡應征服任務兵役,被派往斯特拉斯堡四周的空軍基地,前後擔負空軍地勤職員和飛翔員。

譯序

《小王子》是一部兒童文學作品,也是一部寫給成年人看的童話,用聖埃克絮佩裡本身的話來講,是寫給“還是孩子時”的阿誰大人看的文學作品。整部小說充滿詩意的愁悶、淡淡的憂愁,用明白如話的說話寫出了惹人沉思的哲理和令人打動的神韻。這類神韻,詳細說來,就是簡樸的情勢和深切的內涵的相符合。整部童話,筆墨很潔淨,乃至純潔,情勢很簡練,乃至簡樸。是以,這部童話的譯文,也應當是明白如話的。

譯者2000年11月

1935年,拉泰科埃爾公司開張。聖埃克絮佩裡隨公司職員併入新建立的法國航空公司後,曾嘗試突破巴黎至西貢的飛翔時候記錄,但冇有勝利。1938年在重修紐約至火地島航路途中身受重傷,於紐約醫治多月後才逐步病癒。出版《人類的大地》(1939)。

他1923年退役後,前後處置多種分歧的職業。1925年開端寫作,第一部作品就是以飛翔為題材的。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁