十萬個為什麼_第12章 活的書(3) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

厥後,中國人出於謄寫便利的目標,把他們的象形筆墨簡化了。如許一來,那些散在紙上的、像鷗鳥一樣的字,在各式百般的筆劃串連起來以後,人們就很難認出那是人、星、日、月等丹青了。

巴比倫人和當代的統統民族一樣,開初並不會寫字,隻會畫畫。但是,因為他們在很不便利的東西――泥磚――上描畫,以是刻成的每一個圖形都帶有棱角,乃至連圓都畫成了方形。一段時候以後,這些圖形就不代表全部的字了,而隻代表一個字的第一個綴音。

對於波斯曆代國王的名字――居魯士、大流士、澤爾士、阿塔澤爾士等,格羅特芬早已爛熟於心,不但如此,他還用這些名字去替代那些楔形筆墨所處的位置。

但是,如果想要從我們的俄筆墨母裡辨認出丹青來,那就是一件非常困難的事情了。因為要證明我們用的每個字母本來都是表示某種東西的丹青是非常不輕易的。學者們就像獵人追隨獵物的蹤跡一樣,追蹤字母從丹青演變過來的冗長過程。

因而,喜克索人用如許的體例締造出了一套二十一個字母的拚音體例。但是,丹青是從埃及的象形筆墨裡來的,這內裡有頭、有屋子、有牛,想要甚麼就有甚麼。

直到幾千年以後,能夠讀懂這類像謎一樣的筆墨的人才終究呈現。自從商博良和格羅特芬看破了象形筆墨和楔形筆墨的奧妙以後,人們明白到了越來越多的風趣事物!

現現在,中國人仍然在用象形筆墨謄寫。要想把這類筆墨轉化成拚音筆墨,可不是那麼簡樸的啊。

就在不久之前,赫梯文還是一個謎一樣的東西。固然人們找到了很多用赫梯文刻成的石碑,可還是不能破解此中的奧妙。在土耳其,僅波加茲-科伊村一地就發明瞭一萬三千多座石碑,上麵刻著巴比倫楔形筆墨和赫梯文。

他這下才終究搞清楚,本來在幾千年之前,東方有六個民族講赫梯說話。

冇有這類標記,會產生很多弊端,還因為埃及人隻寫輔音,卻不寫母音,比方:他們隻寫“хпр”,而不寫“хепр”(甲蟲)。假定我們也不寫母音,那我們還是也得想出很多其他的標記來幫忙我們精確瀏覽。比如說“мл”這個冇有加母音的字,就有八種讀法:мол,мал,мел,мыл,мил,мул,мял,мёл。如此一來,埃及人想不加上幫助標記都不可了。

這些民族建立了強大的國度,就連他們的鄰國――埃及和巴比倫都對他們畏敬三分。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁