“聽你的口氣彷彿你能夠答覆這些題目?”克裡斯調侃她。
“金妮!”克裡斯峻厲地說,“你把這些道聽徒說的動靜也奉告夏洛克?”
“是的,我不得不為你的飛鏢和蘋果而打動。並特此前來感激。”夏洛克說。
克裡斯並冇有回擊她,他彬彬有禮地站起來,感喟地對兩位朋友說:“隻要家中能保持安靜,我情願做任何事。”
“那是甚麼意義?”
金妮興高采烈地說:“看到你們能來我這兒我太歡暢,我就跟克裡斯說過,不管是甚麼人都能夠被打動,隻要你對峙著表白你友愛的態度。”
“另有呢?”夏洛克說。
“很能夠他把這女人的肚子搞大了,”金妮自作聰明地說,“但如果夏洛克能找到她,並對她說這是她的職責,她必定會主動前來替尼克廓清究竟。”
“你之前還說赫敏不成能是凶手。”
“或許有,或許冇有。我想曉得到你這兒看外科的病人。”
金妮令人詫異地答覆。“如何不能?”她對勁地說,“從這扇窗子能夠清清楚楚地看到通往你的外科診所的那條巷子。我的影象力極好,克裡斯,比你的不知好多少倍,我能夠這麼說。”
很明顯,克裡斯佳耦必然能今後次說話中深深明白,謙善這個詞跟夏洛克是不貼邊的。
“去哪兒都不需求路過那片樹林。”克裡斯站起家,來回走動著。“你該明白你做了些甚麼,”他氣沖沖地說,“你如果說出這個事情,就已經把絞索套在尼克的脖子上了。”
“赫敏那天淩晨的一舉一動冇有任何惹人思疑的處所。”克裡斯回想著說。“起碼……我記得她不竭地議論各種毒藥,然後又談到下毒。但案件跟下毒無關,彼得並不是因為中毒。不管如何說,這件事確切有點蹊蹺……”
廚房的方向傳來金妮尖澀地聲音:“克裡斯,我可並冇有說赫敏就是凶手。你講的那些纔是會誤導夏洛克思疑錯人的。你這個崇高的老騙子。”
“是嗎?”克裡斯說,“但願我老婆的這些行動真的能起到好的感化。不過,我可要提示你,金妮,夏洛克正在調查鎮上最惹人諦視標案子,如果他找你談天,彆人就會以為你是懷疑犯。”
“底子就不像你想像的那樣,”金妮非常安靜地說,“你感覺冇需求把這些事奉告夏洛克,這一點才使我感到驚奇。”
“我信賴你必然跟蹤出來了。”克裡斯說。
克裡斯向夏洛克說:“在我家裡見到我,你絕對想不到我會是個大夫。金妮是我的家庭大夫,她不但給本身並且還給我開藥方呢。”他繼而轉向金妮說,“談甚麼該死的肝火,我們是不是談這件行刺案?”