”杜魯門先生,這些冊本我已經全數翻譯成為各種說話了。目前天下上幾個大國的說話也都翻譯完成了,隻要您鞥個結賬,那我們這個版權也都能夠被你買斷了。”陳頂天說。
公然,杜魯門深思了足足三分鐘,然後最後才說:“好吧,我持續采辦這個版權。這個算我一次投資有些不太合適,不過既然我承諾你了,那我也就要實施和談。固然長遠來看我不會虧的,因為你不會讓我虧蝕的吧?”
陳頂天刷刷的謄寫起來,他很快也都把這個關於葡萄牙和西班牙崛起而後式微的內容寫了出來。而第一個並不厚,這個葡萄牙和西班牙的文章並未幾,這個大國崛起的筆墨實在並未幾,大國崛起這部記載的冊本那麼多個國度加起來不過是幾十萬字罷了,和一本短片收集小說差未幾。不過這個筆墨的含金量卻遠不是淺顯小說能夠比擬的。阿誰大國崛起的記載片攝製組為了這幾十萬字,但是動用了很多人力物力去查詢質料。背後的艱钜遠不但是一個小說能夠比較的。
不到兩天,這個關於葡萄牙和西班牙的崛起興衰過程都被寫了出來。接下來要做的也就是翻譯了,翻譯這個筆墨實在對於陳頂天來講是小菜一碟,他並不困難。五天,不過是五天時候,陳頂天也都把這個大國崛起的英語版弄出來了。當然,這個隻是關於葡萄牙和西班牙的內容,前麵幾個國度的內容冇有被弄出來。關於這個大國崛起,陳頂天當然不成能全數照抄,去掉一些段落也是普通的。比如說俄國要去掉跟蘇聯有關的段落,德國和美國的崛起過程也是要停止竄改一下,不能夠用那種記載片的語氣來寫,反而要以一種“瞻望”的語氣來寫。至於日本,那更是要全數去掉的,因為目前的日本那裡算是“大國”?
“陳,你能不能夠寫一些西方文明的冊本?嗯,最好是合適貴族讀書,因為他們纔是很最輕易推行的人。”杜魯門說。
跟著陳頂天和傅善祥的“磨合”,算是總結了一套事情計劃。陳頂天用速記的體例在謄寫這個筆墨,而速記畢竟不是一種說話,以是還要傅善祥賣力翻譯。傅善祥對於速記的說話也都熟諳了,天然是能夠很輕易獲得一個翻譯的,不消看本子也都能夠翻譯出來了。如許傅善祥翻譯也還是挺快的,根基上陳頂天寫完一頁紙,那傅善祥也都能夠翻譯出大半頁紙了。當然不成能和陳頂天謄寫一樣快,但是卻能夠節流很多時候。比起寫完了以後才翻譯,那能夠說是節流了起碼一半以上的時候了。