聶魯達傳_第二章 從阿勞卡尼亞的冷雨中“起錨”“從死亡中萌發的一棵新芽” 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

巴勃羅・聶魯達走進帕拉爾一所破敗的老屋,“尋訪”母親。他就是在這所屋子裡出世的,而她,也是在這兒歸天的。一名母親生前熟諳的老鄰居倉促趕來,她不知該如何歡迎這位天下聞名的人物。對本身母親一無所知的墨客巴望體味統統。老鄰居遞上一張色彩發黃的舊照片,“喏,這就是她:羅莎・內夫塔利・巴索阿爾托。她隻留下這麼一張照片。”墨客原名內夫塔利・裡卡多・雷耶斯・巴索阿爾托,此中有一部分就來自母親的名字。

帶著那痛苦的崇高的靈魂。

“我的雙親是從我的出世地帕拉爾來的。那邊――智利中部――到處是葡萄園,盛產葡萄酒。還冇等我記事,還冇等我曉得用本身的眼睛看她,我母親堂娜羅莎・巴索阿爾托就亡故了。我生於1904年7月12日,在一個月以後的8月,我母親就被肺結核奪去了生命。”

他像隻鴕鳥,一頭紮進書堆裡,饑不擇食地“吞下”統統能拿到手的書。當然,他的瀏覽和他的同齡人一樣,從薩爾加裡和儒勒・凡爾納儒勒・凡爾納(1828―1905),法國科學胡想和冒險小說家。的作品開端。然後是他叔叔奧爾蘭多・馬鬆的統統藏書,緊接著是黌舍圖書館和市立圖書館的藏書。冊本像磁石般吸引著他,他的瀏覽範圍,很快就遠遠超出了同齡人。他的法語西席很喜好這個好讀書的孩子,借給他阿爾蒂爾・蘭波阿爾蒂爾・蘭波(1854―1891),法國聞名墨客,意味主義活動的典範,對當代詩歌產生過龐大影響,代表作品有散文詩集《靈光集》等。、夏爾・波德萊爾夏爾・波德萊爾(1821―1867),法國當代派墨客,作品有長詩《惡之華》等。的作品。除了法國作家外,他還讀英國作家的作品。一名在市圖書館結識的老墨客被他的勤奮所打動,不竭給他先容書,如易卜生易卜生(1828―1906),挪威戲劇家、墨客。、疏鬆・迪泰雷伊疏鬆・迪泰雷伊(1829―1871),法國小說家,塑造了羅康博爾這個馳名的人物形象。、巴爾加斯・比拉等的作品。統統的作品,他都一視同仁地一口吞下去。他還喜好把英語詩和法語詩對譯,把魏爾蘭魏爾蘭(1844―1896),法國墨客。1890年擺佈被年青的意味派墨客們奉為詩壇魁首。、波德萊爾、保爾弗保爾弗(1872―1960),法國墨客,數十年如一日不懈地寫作“巴拉德”(民歌情勢的短歌),作品支出總集《法蘭西巴拉德》。他的“巴拉德”在法國詩歌史上獨具一格。的詩譯成西班牙文。他把這視為一種學習的好體例。他請人刻了一枚橡皮圖章,在那些寫滿譯詩的紙頁上印上內夫塔利・雷耶斯的名字。不久,他就選學了歐洲詩歌這門課程。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁