唐太斯的老父親正在被哀思和焦心煎熬著。
“發瘋?”
“陛下,”勃拉卡斯說,此時他很想把維爾福的功績占為己有,“我不得不奉告你,使我如此擔憂不安的並不但僅是謊言。
“拿破崙或起碼是他的翅膀。”
現在,請諒解我不能泄漏奧妙,侯爵,我大膽冒昧問您一句,您的手裡有冇有國度證券?”
“conimussurdis。[拉丁文:我們低聲唱]”國王還是在他的賀拉斯詩集上做註釋。
“她們都會到我這裡來,這些話,留著你本身去說吧。”
“而您陛下,您如許高枕無憂地叫我不能安眠。”
“是不是新的可駭期間又到了?”又一小我問。
“唔,”現在,維爾福把信封夾進他的條記本裡,一麵說,“再寫一封信!’“寫給誰?”
“有的。”
“出去,”路易十八微微一笑說,“出去,男爵,把你所曉得的統統,關於拿破崙他比來的動靜都奉告公爵,甚麼也不要坦白,不管它有多麼嚴峻。厄爾巴島是不是個火山,那兒會不會發作火焰和可駭的戰役——bella!horridabella!”唐德雷把雙手背在身後,非常持重地靠在一張椅子上說:“陛下有冇有看過明天的陳述?”
“陛下,就算隻是為了讓一個忠心的臣仆放心,陛下可否派可靠的職員去觀察一下郎格多克,普羅旺斯和陀菲內,把這三省的民情帶返來向您陳述一下?”
“因而他坐了下來,寫了一封信給他的代理人,號令他非論甚麼代價都要從速賣掉他的證券。
維爾福急倉促趕回大高碌路,當他走進屋裡的時候,發明他分開時的那些來賓已經移坐到客堂裡了,蕾妮和那些人都在焦急地等候他,他一出去,立即遭到大師的喝彩。
然後,在那顆受傷的心靈深處,又呈現一個致命瘡傷的最後征象。阿誰因為他的野心而被他捐軀的人,阿誰代他父親受過的無辜的捐軀者,又在他的麵前呈現了,他神采慘白,帶著威脅的神情,一隻手牽著未婚妻,她的神采也是一樣的慘白,這類形象使他深感慚愧——不是前人所說的那種狠惡可駭的慚愧,而是一種遲緩的,折磨人的,與日俱增直到滅亡的痛苦。
“啊,你在這兒,”她終究認識到了他的存在。
“我可不敢隨便寫信給國王。”
“那麼,賣掉,從速賣它們。”
“等等,我敬愛的先生,請等一會兒,我在[拉丁文:當牧童跟著走的時候]這一句上找到了一條非常風趣的註釋——再等一會,我寫好了今後就聽您講。”