但願再次被脹大,我打敗了它們歸去。
第202頁
我試圖忍住不笑,一貫安穩的調子。 “一段時候, ”我承認。
她喘氣著。 “我對了? ”
“嗯,並不是完整倖免, ”我修改。
“你的眼睛, ”她說,她的語氣是不加思考的。 “我奉告你,我有一個實際。我發明——特彆是男人——在他們餓了的時候是易怒的。 ”
她回盯著我,她的表示不成思議。我躲避了她的視野。
“你為什麼要如許做呢? ”我提示。是時候回到可駭故事裡了。
或許,如果我能夠落空知覺,如果我能發夢,我但願能活在她和我在一起的幾個小時的天下中。她夢見我。我也想夢見她。
不,她冇有。如何能讓她明白呢?
那解凍了我的思惟,並震驚了半秒鐘,然後把這統統連絡在一起。
“三天? ”她問,她的聲音俄然變得鋒利。 “你不是明天賦方纔返來嗎? ″
“不”
或答應以修複她的弊端,是什麼使她坐在吸血鬼中間,仍能心跳得安靜和穩定。
“但是冇有充足的植物? ”
第205 頁
我大抵仍然刺激著埃梅特,也影響了我的其他家人。 除了愛麗絲。
她被本身不成思議的煩惱困擾著。
她冇有迴應了一會兒。
“什麼? ”
第201頁
"你還指責我利誘彆人,不幸的Jacob Black.”
“這是非常傷害的一個, ”我奉告她究竟,但願本相能夠真正停止她的無知。
她的反應都是弊端的,是完整弊端的。
我如此之久的餬口冇有就寢這一部分,直到比來的幾個早晨,因為我想看到貝拉做夢。?
她必須看到,這統統的確是個首要題目,超越了其他任何考慮。思慮像是我愛上她的究竟。
她歎了一口氣,扮了個鬼臉。 “我跌倒了。 ”
在這些令人不安的趨勢,將有助於我們之間。
我盯著門路,我的思惟正在絕望的吼怒,我的喉嚨疼痛,那是熟諳的火渴感。
我所希冀的,但我並冇有瞭解這一點。她怎麼能不驚駭呢?
“你不要驕傲,不過, ”我倉猝說。 “他們說得對的,闊彆我們。我們仍然是傷害的。 ”
“你多大年紀了? ”她問道。
她悄悄的淺笑著,她正在集合精力,一點點的摺痕返回她的雙眼之間。
“不是, ”她說,她的聲音再次組合起來。 “但是我很獵奇。 ”
我細心地闡發她。她正在痛苦。我怎能答應?