麼名來著?” “Videre Per Alterum。”“你能幫我輸出來嗎?”“我是你的仆從啊?”戴克斯冇好氣地說,“你是殘廢了還
地說。“甚麼名字?”兄妹倆同時問。“我說過是一本拉丁語書,是嗎?或許我明天就找去。”“但書名叫甚麼呀?” “Videre Per Alterum。”“那是甚麼意義?”
“不對,”戴克斯想了一會兒,做出結論,“如果拉什能夠讀懂埃米特的心機,那他底子不成能跟你出去,也不成能把那些事奉告你。你不是說埃米特不肯看著你嗎?我思疑――”
什之間的事情想了想,感覺讀心術彷彿講不通。
眼,“他揮著那根破柺杖,像個瘋子似的。”“如何回事?”兄妹倆問,兩人都屏住了呼吸。“丟了,”米爾頓說,但眼睛卻望著兄妹倆之間或上方的某
找一本罕見的書,他之前有過一本,但厥後賣掉了,他很悔怨。我奉告他,我彷彿記得誰有那本書――實在,那小我就是老伯尼・誇裡奇。”
“等等!”他們就要走出門口時,黛芙娜喊道,“格利斯 !”戴克斯搖了點頭。“是‘卡利斯’!”接著他又喊道,“古
“你能夠跟我一起去,”戴克斯儘量節製住語氣,黛芙娜當
“那邊有很多關於神話傳說的書,對吧?”戴克斯說,“可
不讓他出門了。如果有需求,她能在門口守上一個禮拜。”“如果那樣就好了,”黛芙娜說,“但她有能夠把我們和爸爸都關在家裡。我但願她隻是多慮了,但她此次完整失控了。
個處所,“他丟了一本貴重的冊子,那明顯是一本獨一無二的
戴克斯和黛芙娜彆離向家中走去。戴克斯受夠了那些胡言亂語。從後門進屋時,兄妹倆相互瞪了一眼。不過,當他們看到餐桌上的三明治時,兩人都歡暢起來,但拉蒂那幾近發瘋的神情卻不那麼令人歡暢了。
“你不能不讓我們出門!”戴克斯吼怒道,“你不是我們的媽媽!”
拉蒂大驚失容。“你們……你們明天上午去見阿誰卑鄙的傢夥了?我奉告過你們,”她結結巴巴地說,兄妹倆從冇見她如此失控過,“我說過不準你們去!”
但不會拉丁語,他也不會法語,但她勉強忍住了。戴克斯又犯病了,像得了精力分裂症似的,前一分鐘還普通,下一分鐘就發瘋。
“我纔不在乎呢!”戴克斯不想再假裝有興趣了,“查著了冇有?Videre―Per―Alterum。 ”