冊子。他正讓阿誰大男孩兒四周翻找。”戴克斯和黛芙娜互換了一個不安但鎮靜的眼神。米爾頓持續說:“拉什先生現在安靜了一些。他讓我給他
“叫原初語的東西。”“冇錯!可那是甚麼呢?等一下。”黛芙娜回身把這個詞語輸入方纔翻開的搜刮引擎中,但冇有發明任何有效的成果。“等一下。”黛芙娜返回到珍稀圖冊頁麵,把拚寫精確的
去書店。但我不曉得該如何辦,把書搶走?你感覺他們甚麼時
“那麼,等他找到那本拉丁語書後,我倒是能夠跟他一起
現任何相乾鏈接。她無可何如地抱怨說:“我不曉得該如何辦
“冇錯。”黛芙娜感受放心多了,“轉頭我們勸勸她。或許她聽到拉什這個名字後就老是想起媽媽。你曉得,每次她想起媽媽來,庇護欲就特彆強。”
什之間的事情想了想,感覺讀心術彷彿講不通。
米爾頓的神采變得更加慘白了,他雙膝一軟,抓住拉蒂。
“但是爸爸打電話說――”黛芙娜還想辯論。
道拉什想乾甚麼,或許就曉得該如何辦了。我們需求曉得答案,
“以是他才曉得我們長甚麼樣。”事情逐步有了端倪,兄妹倆感到既歡暢又驚駭。“但埃米特現在也快瞎了。”戴克斯說。接著,他恍然大悟,“拉什想讓爸爸為他找那本拉丁語書,是因為他需求書上的一個咒語,好通過你的眼睛瞥見東西!”
順道去了那家書店。我感覺明天帶去那本書後,中間能夠有點
“你能夠跟我一起去,”戴克斯儘量節製住語氣,黛芙娜當
黛芙娜把能想到的拚寫都試了一遍,搜刮成果仍然為零。“等等!”最後的絕望過後,黛芙娜叫道,“爸爸有一本老拉丁語詞典,上週我還用它查過東西!”黛芙娜向客堂跑去時,戴克斯翻了個白眼。不一會兒,黛
“就是那本書挺讓我心煩的,冇彆的。”黛芙娜翻開詞典翻看起來。戴克斯看看mm,感覺他應當幫點兒忙,但又不曉得做些甚麼,隻好說:“這本詞典看起來挺陳腐的。”
彆人之眼
爸給拉什的那本書,形狀跟這個一樣風趣,又窄又長。當然,那本書已經襤褸不堪了。”“另有呢?”
但不會拉丁語,他也不會法語,但她勉強忍住了。戴克斯又犯病了,像得了精力分裂症似的,前一分鐘還普通,下一分鐘就發瘋。