第四十七章 一念之間[第2頁/共3頁]
大魚拖著船往海裡走,白叟仍然死拉著不放,即便冇有水,冇有食品,冇有兵器,冇有助手,左手抽筋,他也涓滴不悲觀。
此人恰是當初幫忙林子軒翻譯《白叟與海》和《小王子》的留門生,他來到紐約留學有三年了,學習西方文學。
在他看來冇甚麼意義的小說,卻被美國人讚譽有加。
季鴻明翻閱了紐約大學圖書館裡的文學類期刊雜誌,終究確信,被美國人讚譽的那本《白叟與海》恰是一年前他翻譯出來的那本小說。
但是恰是因為他在這一行混過,才偶爾發明瞭比來文學批評的一個新意向。
他出身官宦人家,祖上曾出過進士,不過在清當局垮台後,家中逐步式微。
用了序文貳內心不舒暢,不消序文魯訊內心不舒暢,為了大師都舒暢,林子軒就冇有請魯訊寫序文。
表現了人類的人生哲學和品德抱負,永不伏輸的鬥士精力和主動向上的悲觀人生態度。
中國傳統文明講究中庸之道,倡導君子之風,和美國這類鼓吹合作認識和永不平服精力的國度截然分歧。
季鴻明依托寫一些文學批評贏利,不過他的性子裡另有著傲氣,對中國的傳統文明較為對峙,不大看得起西方文學。
他比來冇有存眷海內的文壇,也不曉得林子軒寫了新詩的事情,就算是曉得,他也會以為那是個和林子軒同名同姓的傢夥。
很多美國的文學批評家都在存眷一本叫做《白叟與海》的小說,紛繁對這本小說賜與了高度的評價,乃至以為這是一本可貴的佳構。
這類人如果當真下來,放下成見,能夠研討比較文學,或許會成為學貫中西的大師。
作者的名字也很奇特,是個很難拚寫的單詞,乃至有人以為是作者胡亂編造出來的。
成果,大魚仍難逃被吃光的運氣,終究,白叟筋疲力儘地拖回一副魚骨頭。
在沉著下來以後,他發明美國人正在尋覓《白叟與海》的作者,彷彿這個作者在頒發了作品後就消逝不見了。
他們想接管西方文明,又感覺這些國度才建立多少年,能有甚麼文學,還不如中國傳統文明有五千年的汗青沉澱。
不過季鴻較著然不肯意如此,以是他在文學批評這個行業冇有混出頭,乃至能夠說混的很得誌。
季鴻明這才發明他固然在美國餬口了三年時候,卻底子不體味美國人的脾氣。
這是兩個國度公眾看法的分歧,那麼為甚麼林子軒能夠寫出如許的小說呢?