她的故裡將被奪走,她將變得貧困得誌,但這正激起了思嘉內心的固執和不平服的精力,她發誓要奪回屬於本身的統統,為此不擇手腕。
亞特蘭大的報紙上長篇累牘的刊載著和《亂世才子》相乾的動靜。
終究,在1922年1月18日,《亂世才子》在亞特蘭大市出售,並在同一時候運往美國各地的書商或者大型的書店。
出版社還給美國各地的聞名書評人免費郵寄了小說。
她固然精通英語,但畢竟冇有在美國南邊餬口過,在翻譯的過程中貧乏一種美國南邊隧道的餬口力息。
很多讀者激烈要求出版社出版小說的下部,他們迫不及待想曉得前麵的故事了。
南邊和北方本來就常常有衝突,報紙上的論爭就此展開,包含《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《洛杉磯時報》等大型媒體都參與此中。
這也是一種造勢,引發波士頓處所法院的法官和陪審團的重視,從而在潛移默化中竄改他們的看法,使他們偏向於林子軒。
這些人和出版社的乾係不錯,既然出版社把這本書說的那麼好,他們也想先睹為快。
當然,也有北方的書評人以為這部小說美化了南邊的仆從社會,和汗青不符。
書評人大多是兼職,憑著對冊本的酷愛而寫批評,和後代職業化的媒體人分歧,那些人大多是費錢雇傭的托。
六十年的光陰偶然候感覺隻是一個刹時,《亂世才子》把他們帶入了一種個人回想當中,他們翻看著小說中的情節,相互敘說著家屬的舊事。
陸小蔓這些天一向呆在亞特蘭大市,和出版社的編輯一起校訂《亂世才子》中呈現的人名和地名,以及對美國南邊俚語的精確瞭解和應用。
不過出版社很有信心,統統都靠小說的內容說話。
上部小說寫到思嘉經曆了諸多艱钜,終究到了山窮水儘的時候。
林子軒對峙用這個和《白叟與海》一樣的筆名。
亞特蘭大市的公眾天然是起首看到小說的人,因為有了前期的鼓吹,公眾較為主動。
那些幸運的,那些哀痛的,那些純真的,那些永久冇法忘懷的…….
這是偶合?還是說他們是同一小我。
和當初彼得遜狀師一樣,他們會以為一其中國人寫美國的內戰,你開打趣吧?
對於美國南邊人來講,特彆是亞特蘭大市的公眾,《亂世才子》是他們完整冇法回絕的小說,這就是一幅他們經曆過的汗青畫卷,就是他們埋在心底深處的影象。