簡樸的清算了房間,養足了精力,林子軒坐到書桌前,拿起了鋼筆,看著稿紙,又是一陣無語。
工夫不負故意人,在顛末大半個月的奮戰後,他終究把《白叟與海》和《小王子》兩本書抄襲了出來。
這算什⊥≧,麼事啊,他看的中文版本身就是英文翻譯過來的,現在倒好,還要再翻譯歸去。
他真正看過的現當代小說並未幾,並且有些小說的思惟和這個期間不符合。
天啊!
他就是一個俗人,冇有那麼高貴的情操。
小說中的言辭講究簡練美好,需求的詞彙量太多,他冇法勝任。
或者說超出了這個期間。
他洗漱了一番,出門到一家中餐館吃了一頓豐厚的午餐,回到公寓,籌辦大乾一場。
這是一名法國人在1942年創作的童話故事,仆人公是一名來自外星的小王子,故事報告了小王子在來到地球之前經曆的各種冒險。
既然做出了決定,有了著名和贏利的動力,林子軒繁忙起來。
不過他也隻是略微慚愧了一下,就下定決計把抄襲停止到底,這就是成人的天下。
徐至摩走了,公寓裡彆的一間屋子空了下來,他冇籌算找其彆人住出去,以免有人打攪到他的抄襲大計。
這不是說他有多愛國,而是海內用的是中文,抄襲起來更加便利罷了。
這句話是小說的核心。
本來這位大族後輩林子軒在哥倫比亞大學學的是經濟學,本人的英文程度不高,即便在紐約餬口了兩年,也隻能對付淺顯的傳聞讀寫。
進步半步是天賦,進步一步就成了瘋子。
他不由得暗自竊喜,這但是天下級的文學名著,隻要出版了這本書,他活著界文壇上就有了一席之地。
他需求找一些篇幅較短的名著,如許不管是手寫還是翻譯都會簡樸的多。
固然說殘破也是一種美,可出版社毫不會承諾。
《白叟與海》是海明威在1951年寫的一篇小說,享譽全天下,是以獲得了美國普利策獎和諾貝爾文學獎。
林子軒揉了揉發酸的手腕,看著麵前的稿紙,一股豪情油但是生。
寫作是艱苦的,對此林子軒深有體味。
而穿越來的林子軒對英文更是不精通。
風俗老是很難竄改。
他發明這個大範圍抄襲本國名著的打算存在著諸多縫隙。
對於風俗於用電腦打字的人來講,用手寫繁體字,無疑是一種折磨,看來想要抄襲名著也不是那麼輕易的事情。
看到了《小王子》,林子軒自我深思了一下。