鮑爾薩澤:神甫,我不敢。我的仆人覺得我已經分開了。他剛纔很峻厲地奉告我,如果我敢呆在這兒偷看他的行動,那麼他將會殺掉我。
鮑爾薩澤:(旁白)即便我說過了遠去,但我仍然要在就近的處所躲起來看著他;他那神采讓民氣生可駭,我不知他究竟想要做些甚麼。(退後)
(侍童吹口哨)
這孩子向我收回了有人到來的警告。如此深的夜晚仍有人來打攪我對愛人的思念和憑弔?甚麼!――他還拿著火把!――且讓我躲在一旁看看他的行動。(退後)
請諒解我吧,兄弟!啊,我的最愛的朱麗葉,為何你仍然是那麼斑斕?莫非那飄忽的滅亡,那臉孔枯黃的惡鬼,亦是個好色之徒,把你埋冇囚禁在這暗無天日的洞府中,給他當情婦?決不能讓如許的事情產生,以是我要在這永無白天的洞窟中伴跟著你;我要住在這兒,與那些成為你婢女的蛆蟲們在一起。啊!我要擺脫我那早已經厭倦塵凡的肉身,永久地在這兒安眠。眼睛,快把你的最後一眼瞧完。手臂,快將你的最後一次擁抱結束!啊!嘴唇,用你這個呼吸的通路,快用你那合法的吻與包納統統的滅亡來簽訂一個永久的盟誓吧!來吧,苦澀的指路人,你這絕望的帶路人,現在從速把你的厭倦於風濤的船舶向那岩上衝撞疇昔吧!我要為了我的愛人將這一杯乾掉!(飲藥)啊!阿誰賣藥的人所說公然精確,藥性竟如此狠惡地發作!我在這一吻中去見我的愛人。(死)
我的滿載哀痛的沉痛的淚水,
巴裡斯:把你的火把給我,孩子,然後遠遠地走開;算了,還是把它滅了吧,我不想彆人瞥見我。快去躺在那邊的紫杉樹下,在那中空的空中上把你的耳朵貼上,地上的土是鬆的,有很多宅兆,如果有甚麼聲響和腳步的覆信,定會傳入你的耳朵;如果聽到瞭如許的聲音,便向我打個號召。給我那些花。照我剛纔說的去做,快去吧!
我要把這些鮮花擺成你的溫床;
(將巴裡斯放進墓中)人們在將近死去的時候,心中常常會有一種說不出的溫馨安祥,在一邊關照的人就稱這是死前的迴光返照;啊!這莫非就是我的迴光返照?我的老婆!我的愛人!你呼吸中的芳香固然已被死神奪走,但他卻冇能摧毀你的斑斕;你的嘴唇與臉龐並未讓灰白的滅亡進入,仍然是鮮豔的紅潤;提伯爾特,他也在那血肉恍惚的殮棺中躺著嗎?啊,你的仇敵將你的芳華斷送,現在我來為你報仇,我要把那殺死你的人親手殺死。