與那芳香的香水相伴,
侍童:啊,上帝!他們打起來了,我得去把巡查的人叫來。(下)
鮑爾薩澤:如何樣也有半個鐘頭了。
鮑爾薩澤:(旁白)即便我說過了遠去,但我仍然要在就近的處所躲起來看著他;他那神采讓民氣生可駭,我不知他究竟想要做些甚麼。(退後)
這孩子向我收回了有人到來的警告。如此深的夜晚仍有人來打攪我對愛人的思念和憑弔?甚麼!――他還拿著火把!――且讓我躲在一旁看看他的行動。(退後)
(侍童吹口哨)
勞倫斯:羅密歐!(彎身檢察血跡和凶器)哎喲!哎喲!這在石門上染著的到底是甚麼樣的血跡?如何會有兩柄帶著血跡的無主的刀劍,擺放在這溫馨的處所?(進墓)羅密歐!啊!你如何有如此慘白的神采!阿誰是誰!甚麼!巴裡斯也在這兒呆著?滿身都在血泊中浸著?啊!這是多麼令人殘暴的時候,把這場悲慘的不測形成!那位蜜斯醒了。(朱麗葉醒來)
羅密歐:好的,我會讓你的遺言實現。讓我來看看他是誰!啊,是高貴的巴裡斯伯爵,邁丘西奧的親戚!我的仆人曾經在我們騎馬趕來的途中說過一些東西,但心煩意惱的我卻冇有聽得出來。他如何說的來著?彷彿是說巴裡斯本來是要籌辦娶朱麗葉作他的老婆;他是如許說的嗎?還是在夢中的所聞?或許是因為我聽到朱麗葉的名字,導致神經迷亂,因此有了這麼一種胡想?啊,讓我來拿起你的手,你和我都是在運氣的黑名單上寫下的人,我要將你埋在這個勝利的宅兆裡。一個宅兆嗎?啊,不!被我殺死的年青人啊,因為朱麗葉在這兒入眠,這兒變成了一座燈塔,因為她的斑斕,這個宅兆成為了一座充滿了光亮的富麗的宴堂。躺在那兒吧,死了的人,你被一個一樣死了的人安葬。
[勞倫斯神甫持燈籠、鋤鍬上]
勞倫斯:他是誰?
勞倫斯:他來了多長時候了?
羅密歐:這纔是兄弟的所為,把這些錢拿走,(遞給鮑爾薩澤一包錢)祝你平生歡愉。再見,我的朋友。
勞倫斯:如許的話你就留在這裡,讓我一小我去吧。驚駭開端在我心中呈現。啊!多麼但願不會產生甚麼可駭的事情。
鮑爾薩澤:神甫,您說的冇錯,我的仆人。您的好朋友,正在那兒。
羅密歐:恰是因為我罪該一死,纔會到這兒來。年青人,快快闊彆我悄悄走開吧,不要將一個置存亡於不顧的人激憤;想想這些已經不在了的人,莫非還不敷以令你害怕?年青人,請彆再將我的肝火激起,以免讓我再犯一次罪。啊,快走吧!向上帝宣佈我的誓詞,我比起愛我本身來,我更加愛你,因為我就是為來跟本身過不去而到這裡來的。快走吧,彆再在這兒逗留,把你的性命好好地留著,然後能夠在天明後對彆人說,讓你逃脫的是一個瘋子,他明天剛好發了慈悲。