班伏裡奧:等一下,讓我與你同去吧!如果你就如此拋下我,便實在讓我臉上無光。
葛雷古利:我疇昔對他們翻個白眼,看他們會如何乾。
葛雷古利:是不是想找我們的費事,你?
桑普森:你如果跟他們吵起來,我就在前麵幫你的忙。瞧,我已經把傢夥拔出來了。
班伏裡奧:敬愛的伯父,您可知兄弟那煩惱的泉源地點?
桑普森:我如何會是那種人呢?你放心吧。
[羅密歐上]
班伏裡奧:不!冇有所謂的痛苦嗟歎!我隻不過讓你說出她的名字。
葛雷古利:有甚麼好生機的,恐怕你一生機,所乾的事隻要一件,那便是回身逃脫。
班伏裡奧:我在製止戰役。把你的劍收起來,或者將這些人分開。
葛雷古利:我還真不放心!
亞伯拉罕:我問你是在對著我們咬你的大拇指嗎?
桑普森:誰說的,我一瞥見蒙泰初家的狗子,我就忍不住生機。
葛雷古利:是如許,但可彆被吊起來――我是說吊在絞刑架上。
葛雷古利:爭鬥是我們兩家男人們之間的事兒,又跟女人們有甚麼乾係?
[桑普森和葛雷古利彆離拿著盾劍上]
桑普森:伴計,如果誰把我們惹急了,我們就會給他點短長瞧瞧。
葛雷古利:要把女人們的頭割掉嗎?
班伏裡奧:您可曾試著問過他?
班伏裡奧:放逐你敞亮的眼睛,去追隨更多的人間美人吧。
[提伯爾特上]
有了前麵的這幾句交代,
班伏裡奧:敬愛的兄弟,要想射得準,目標必須好。
班伏裡奧:公然被我猜中!你是在愛情當中!
親王:你們這些冇有國法、反叛社會的罪人,你們的刀劍上沾滿了鄰居的鮮血!――他們竟敢不聽我的話?聽著!你們這些非人的傢夥,為了讓你們那充滿了痛恨的肝火宣泄出來,你們寧肯讓那赤紅的血液從血管裡奔騰而出;如果你們對刑法另有所顧忌的話,快快從你們那沾滿了血腥的手中將肮臟的凶器扔下,等候你們氣憤的君主的發落。凱普萊特,蒙泰初,為了口頭上的一句爭辯,你們已經三次引發了市民的動亂,讓都會中雞犬不寧,就連那大哥的維洛那百姓,也不得不消那習於安寧、朽邁有力的手拿起舊時的老槍,來分化你們肮臟的打鬥。如果今後你們敢再聚眾肇事,便得為擾亂治安付出世命代價。凱普萊特,你跟我來;蒙泰初,下午到自在村的審判廳,來聽我對這宗案件的審判。彆的人都給我散去,如果誰膽敢逗留,一概正法!(除蒙泰初佳耦及班伏裡奧外,都下)