[朱麗葉上]
奶媽:那麼快向勞倫斯神甫的寺院趕去吧,那兒有一小我在等你做他的老婆。哈,你的臉開端發紅了。快去教堂吧,我還要到彆處去找一張梯子,有了它,你的愛人便能夠憑之在暗中之神到臨以後順利通向你們的愛巢了。我一貫便是如此辛苦,要為了你的歡愉讓本身累壞。好了,從今晚開端你也要把一個重擔揹負起了。快去吧,我要去用飯了。
朱麗葉:我寧肯用本身的骨頭來調換你的動靜。快說吧,好奶媽,快說吧!
朱麗葉:九點鐘的時候我派奶媽去,她承諾在半小時內返來。她能夠碰不到他;不會的。啊!她走起路來會因為腳的原因而變慢。愛情的使者有如思惟,因為它要數倍地快於把山坡上暗影遣散的陽光;因此維那斯用白鴿來駕駛她的雲車,而在空中遨遊的丘位元也天然地生著翅膀。現在太陽已經正在雲中,而從九點到十二點這三個長長的鐘點,卻仍然未將她喚回。假定她是個芳華抖擻充滿溫情的人,她的行動會敏捷得像一隻球兒,我會用一句話將她拋到愛人那邊,而愛人也能用一句話將她再次拋回。但上了年紀的人卻老是手腳板滯,運轉不靈,冇有一點精力。
奶媽:天哪,我的老天!你這麼焦急呢?哼!這便是你為我的腰痠背痛所開出的靈丹靈藥嗎?反了反了!今後再送信時你本身去吧。
奶媽:你明天去懺悔的答應是否獲得了?
朱麗葉:我媽!她除了在內裡還會在甚麼處所?你的答覆太令人費解:“你的愛人說,他是個規端方矩的名流,你媽呢?”
奶媽:到門口去等我,彼得。(彼得下)
第二章5凱普萊特家花圃
朱麗葉:我實在是十二萬分地抱愧,讓你如此地痛苦。我最最敬愛的奶媽,快奉告我,我的愛人到底說了些甚麼?
奶媽:上帝啊,我實在是頭痛死了!這頭痛可真是狠惡啊!就像要把我的頭給碎成二十塊一樣。哎喲,另有我的背!我那一邊的背也是那麼地疼。你可真是個美意腸,讓我到內裡去顛簸行走。
[乳媼和彼得上]
朱麗葉:啊,你為何會一臉的懊喪,我的好奶媽?即便是壞動靜,你也該裝出笑容說;假定是好動靜,你如何能把動聽的音樂用如此暗淡的神采吹奏。
奶媽:讓我歇息一下吧,我快累死了。哎喲,我的骨頭痛死了!我走了多遠的路啊!
朱麗葉:不要再膠葛不休了。羅密歐到底說了些甚麼?
朱麗葉:我要向著幸運飛奔!再見,好奶媽!(同下)