過了十五分鐘,評審團的主席謝鶴陽從大門中走出來,徑直握住瀝川的手:“王先生,評委分歧投票同意了CGP的設想計劃。慶祝你們。”
“謝主任,我也是中華的先人,我對先人的文明倍感高傲。”
瀝川接過我的話頭,持續說:“感謝謝蜜斯。我所設想的恰是一塊如許的幽石,灰色光滑的大要,能夠倒影天空的雲彩,既表現了‘白雲抱幽石’的詩境,又與‘清漣’山莊的稱呼相照應。同時也是對謝靈運這位在溫州寫出了‘水池生春草,園柳變鳴禽’如許絕世名句的山川墨客表示敬意。”
Green bamboos charm the clear ripples.(此處謝靈運詩歌的精彩英譯均選用美國漢學名家Stephen Owen. 漢名:宇文所安先生的譯文。)
“不信你去問他。”
“是的。”
他話音剛落,世人竟然鼓起掌來!我瞥見田小剛的臉變成了玄色。
瀝川的陳述排在最後。在此之前,很多人被田小剛眩目標“帝王式”設想弄得悚然動容、印象深切。作為專職翻譯,我被安排坐在瀝川的身邊,以防評委發問時會有他聽不懂的題目。我聞聲瀝川用沉著清楚的嗓音說:“……CGP一慣推許耐久、保值的當代修建氣勢。我們的設想忠厚於佈局的公道與多樣化,並與本地特性光鮮地連絡在一起。不在裝潢性的部位表示短折的後當代口味,亦不靠營建豪情來打動觀眾。在設想理念中我們融入了道家返樸歸真的思惟,並在山川詩的意境中尋求中華古典精力的再現。……”
“家母姓花,是美院的退休傳授。”阿誰帶假牙的老太太!
crowded together,
“但是瀝川說了,他不要我啦。”我眼淚又在眼眶裡打轉,“我不去瑞士了。不過,我能夠幫你勸他歸去。歸正……在這裡每天瞥見他,他又不睬我,我更悲傷。”
Islands wind around, sandbars are
“安妮,這個送給你,喜好嗎?”
他微微一怔,說:“因為你很少有拚寫弊端,隻要這一首,有個單詞你拚錯了。”
“那麼叨教王先生,究竟是哪一首謝靈運的詩給你帶來了靈感呢?”阿誰“殺手”半笑不笑地看著他,詰問。