“我隻是定時交卷。”我在內心恨本身,真是有病,為甚麼每一句都要頂他一下?
我是XXQ。
“我特好相處,”我說,“我向您發誓。除了穿著古怪以外,我人見人愛。”
“古詩好就幸虧對仗,以是我儘量不竄改詞位。我比較喜好直譯。”
“現在你明白我的標準是甚麼了吧?”他說,閒閒地看著我。
這話又戳到我的把柄。那天試捲上明顯寫著測驗時候一百二非常鐘,我到時交卷,固然內心曉得有很多答案不完美。不料,剩下的人都叫冇做完,都按卷不交,成果,真正交卷的時候今後拖了十幾分鐘。
“冇了。”
七月一日,我插手了九通翻譯的第一次筆試。九通公司坐落在東城區的永康大廈裡,占了十一層和十二層的全數。大廈的後背有個龐大的高爾夫球場,氛圍清爽,環境美好,車馬希少,是我心目中抱負的事情場合。明顯,這不是我一小我的觀點,和我一起插手筆試的有五十人之多。傳聞報名流數上百,這是人事部按照經曆第一輪遴選的成果。實在他們隻要兩個英文翻譯,合作之狠惡,可想而知。筆試挺難,考完出來,很多人抱怨做不完。我勉強做完,不敢包管質量。出來時,有個北師大的女生問我:
她狂打字,頭也不抬:“標書。工程標書。你呢?”
說完這話,我瞥見她悄悄地向我遞了一個眼色,低低地咳嗽了一聲。我一轉頭,瞥見一個西裝筆挺,打著黃色領帶的年青人站在我身後,手裡拿著一個檔案夾,正用一種奇特的目光打量我。
我說:“感謝主任的關照。”
“我有最新版金山辭霸,電腦裡裝滿了各種翻譯軟件。”
我禁不住昂首問:“哎,玉蓮,你翻的都是些甚麼?”
我花了一早晨的時候研討他的路數,又花了一天的時候點竄,然後,傳給他第三稿。第三稿很快又打了返來,我譯的第二頁,他又做了很多竄改。然後說,照此法點竄前麵的幾十頁。我一向改到合約到期的倒數第一天,前前後後改了五次,纔算通過。
轉頭過來看玉蓮,她得心應手地譯著標書與條約。輕車熟路,又快又好;手在鍵盤上暢快地敲打,聲聲入耳。
“那你為甚麼不消blue black,而用kingfish-blue?”