“先生,”我喝彩雀躍地問,“我們甚麼時候起航?”
第二天一早,我和他步行前去本葆將軍旅店。回到家,我發明母親的身材和精力狀況都很不錯。阿誰長時候以來一向折磨我們的船長已經進了宅兆,再也不能給我們製造任何費事了。統統的東西都已經在鄉紳的叮嚀下被修複了,客堂和招牌都重新油漆過,添置了一些新傢俱,還專門為我的母親在酒櫃後添了一把標緻的圈椅。為了在我離家後母親不致貧乏幫手,他還為她找來了一個男孩當學徒。
我們為出海做籌辦所破鈔的時候位元裡勞尼先生料想的要長一些,實際上,我們最後的計齊截個都冇有實現,乃至連利夫西大夫想要把我留在身邊的打算也告吹了。大夫必須到倫敦去找另一名大夫來代替他的事情;特裡勞尼先生一向在布裡斯托爾嚴峻地籌辦著;我則像個犯人似的住在莊園裡,由老管家雷德拉斯照看。但是我並不非常介懷,因為我的全部腦筋都被關於帆海的各種胡想占有著,那些關於陌生島嶼的探險與奇遇在我腦中構成了最誘人的氣象。我每天都在研討那張輿圖,常常一坐就是好幾個鐘頭,上麵的統統細節我都瞭然於心。坐在管家房間裡的壁爐旁,我早已在設想中無數次從分歧的方向達到了那座奧秘的小島。它上麵的每一寸地盤我都已摸索過了,那座名叫望遠鏡山的高山,我早已登上了千百次,並站在山頂上賞識那瑰麗獨特的美景。小島上要麼一下子呈現無數的野人,同我們苦戰,要麼就是漫山遍野的凶悍野獸,對我們窮追不捨。但是,厥後我們切身經曆的冒險遠遠要比我當時統統的胡想更獨特、更悲慘。
讓小霍金斯頓時去同他的母親告彆,讓雷德拉斯陪他一道去。然後,你們就以最快的速率趕到布裡斯托爾來。
約・屈
“兩位名流到底哪個說了算,我倒是要問你?”老管家嘟囔著,“特裡勞尼先生纔不會因為利夫西大夫的原因就不發言了呢。”
約翰・特裡勞尼
霍金斯能夠同他的母親住上一晚。再及。
你能設想得出這封信令我多麼鎮靜,我的確就要忘乎以是了。而老管家湯姆・雷德拉斯隻是一個勁兒地長歎短歎、嘟嘟囔囔,真是讓我瞧不起。管家部下的任何一個獵場看管者都非常樂意替他出海遠行,可特裡勞尼先生隻指定了他,再說鄉紳的號令在他們心中如同法律普通不成違背。除了老雷德拉斯,其彆人連小聲抱怨都不敢呢。