“行了,行了,伴計們,”西爾弗說,“彆再議論那些事了。他已經死了,不會再活過來了,這是無庸置疑的。再說,起碼在白日,幽靈是不會出來浪蕩的,你們能夠信賴我的話。提心吊膽反倒輕易被嚇壞。走,我們搬金幣去!”
途中海盜們針對輿圖上的標記產生了爭論,因為上麵的紅色“×”畫得太大了,冇法肯定精確的地點。而後背的筆墨申明又含含混糊。讀者或許還記得,上麵寫著以下幾行字:望遠鏡山的山肩上有一棵大樹,方位東北偏北。
全部就如許帶著設備解纜,乃至連腦袋著花的阿誰也走在步隊中,按事理來講,如許在驕陽下行走必定倒黴於他規複安康。我們一行七人拖拖遝拉地來到了停有兩隻劃子的岸邊。劃子裡還留有海盜們縱酒混鬨的陳跡:此中一隻座板被砸斷了;兩隻劃子都沾滿了泥,船內進的水都冇有舀乾。出於安然考慮,我們決定把這兩隻劃子都帶走,因而我們分坐在兩隻劃子上,向錨地底部劃去。
除了這兩重的擔憂,我的朋友們所采納的行動也始終令人費解:他們為甚麼會捨棄這個寨子?為甚麼要交出藏寶圖?這些行動都分歧適常理,也始終冇有獲得解釋。我又想起利夫西大夫對西爾弗收回的警告:“你們將近找到寶藏時,可要防備喊叫聲。”讀者如果站在我的位置考慮一下,就很輕易瞭解為甚麼我吃早餐時食不甘味,為甚麼我跟在海盜前麵解纜尋寶是那般心驚膽戰。
“死了,他當真死了,已經下了天國。”頭上纏著繃帶的那小我說,“不過,假定真有幽靈這東西出來浪蕩的話,那必然是弗林特的幽靈。天哪,他臨死前但是顛末端好一陣折騰!”
“這裡乾清乾淨的,甚麼都冇留下。”梅裡一邊說,一邊還在骨頭架子中間搜尋,“一個銅板都冇有,乃至連煙盒也冇有。我總感覺有點兒不太仇家。”
“他也是一個海員。”布希・梅裡說道。他的膽量要大一些,敢走上前去細心察看衣服的碎片,“起碼,他身上穿的是海員服。”
行進途中,海盜們呈扇形散開,他們大聲叫喚,鎮靜地躥來跳去。西爾弗和我處於扇麵的中間和偏後一點兒的位置―我被繩索拴住,緊隨厥後;他氣喘籲籲地在又鬆又滑的礫石中開路。我時不時就得拉他一把,不然他必定會出錯跌下山崖。
確切如此,再細心一看,的確令人設想不出這個死人如何會保持這個姿式。除了有幾個小處所稍顯混亂以外―或許是啄食腐肉的大鳥或是纏住屍身的蔓草向上發展形成的―這個死去的人筆挺地躺著,腳指向一個方向,手像跳水時那樣舉過甚頂,恰好指向相反的方向。