我坐了下來,一點也不窘。禮節實足地歡迎我,反會使我手足無措,因為在我來講,冇法報之以溫良恭謙。而鹵莽率效能夠使我不必拘禮,相反,行動古怪又符合禮節的沉默,卻給我帶來了便利。彆的,這古怪的歡迎法度也是夠成心機的,我倒有興趣看看他究竟如何持續下去。
“你缺一枚飾針。”費爾法克斯太太說。我隻要一件珍珠小飾品,是坦普爾蜜斯作為臨彆禮品送給我的,我把它戴上了。隨後我們下了樓梯。我因為怕生,感覺這麼一本端莊地被羅切斯特先生召見,實在是活享福。去餐室時,我讓費爾法克斯太太走在我前麵,本身躲在她的暗影裡,穿過房間,路過現在放下了窗簾的拱門,進了另一頭高雅精美的閣房。
“Et cela doit signifier,”她說,“qu'il y aura làdedans un cadeau pour moi,et peutêtre pour vous aussi Mademoiselle.Monsieur a parléde vous:il m'a demandéle nom de ma gouvernante,et si elle n'était pas une petite personne,as-sez mince et un peu pale.J'ai dit qu'oui:car c'est vrai,n'est-ce pas,Mademoi-selle?”
像荒漠中的石南
“真的!費爾法克斯太太跟他在一起嗎?”
“啊!給我一支蠟燭好嗎,莉婭?”
“誰提及過cadeaux?”他生硬地說,“你盼望一份禮品嗎,愛蜜斯?你喜好禮品嗎?”他用一雙在我看來陰沉憤怒而富有穿透力的眼睛,搜颳著我的麵龐。
“感謝你,現在你快去海村寄信吧,快去快回。”
我趕到了費爾法克斯太太的房間,那兒也生著火,卻冇有點蠟燭,也不見費爾法克斯太太。我卻看到了一條長著吵嘴相間的長毛、酷似巷子上的“蓋特拉西”的大狗,孤孤傲單、端端方正坐在地毯上,神情嚴厲地凝睇著火焰。它同那“蓋特拉西”如此形神畢肖,我禁不住走上前說了聲――
“它跟老爺來的。”
“太太,我想喝茶。”這是她所獲得的獨一的答覆。她從速去打鈴,托盤端上來時,又去籌措杯子、茶匙等,顯得湊趣而敏捷。我和阿黛勒走近桌子,而這位仆人並冇分開他的睡榻。