甲午之軍工霸世_第八章 老李召見(下) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

甲午戰役迫在眉睫,李暉必須在短短一年多的時候內儘快地幫忙北洋海軍晉升氣力來起碼竄改甲午海戰的成果,如許火急的表情是連李鴻章都比不了的。而在汗青上,天津機器局的鋼廠直到《馬關條約》簽訂後才建成投產,冇能對那場戰役起到半點幫忙,反而占用了大量資金,對戰備形成了負麵影響......

而另一方麵,這又嚴峻華侈了清末中國本就匱乏的翻譯力量,導致很多急需翻譯的範疇遲遲冇人翻譯,比如說,北洋海軍都建立那麼多年了,竟然還冇有中文口令可用,隻能逼著官兵們學習英文。北洋海軍就連海員也常常能夠說出一嘴流利的英語,這在後代被很多軍迷以為是其練習有素的標記,但究其啟事,又何嘗不是一種哀思?

這件事上日本人就要奪目多了,他們不成能不曉得鋼鐵產業的首要性,但第一個上範圍的鋼鐵廠直到甲午戰役得勝後纔開端投資扶植,此時明治維新已經開端了好幾十年。這或許恰是因為日本當局考慮到隨時能夠對中國開戰,而不敢將資金投到扶植週期較長的鋼鐵產業中去。彆的,日本人不急於生長鋼鐵產業能夠也與他們特彆的國情有關,日本是一個資本匱乏的島國,根基冇有鐵礦出產,就算他們具有了強大的鋼鐵冶煉才氣,也還是冇法擺脫對入口的依靠。是以汗青上直到操縱盛宣懷節製了湖北大冶鐵礦、有了穩定的鐵礦石來源後,日本海內纔開端大力生長鋼鐵產業。不過天津機器局的鋼廠實在也麵對著一樣的題目,中國此時獨一湖南的大冶鐵礦這麼一個近代鐵礦,間隔很遠不說,還節製在敵對派係的張之洞手裡,一點都不成靠......

令李鴻章有些不測的是,李暉並冇有急著幫他製定采購清單,而是先乾起了一件他一向都冇有引發正視的事情――同一譯名。固然晚清出現出了一些翻譯家,但因為這些翻譯事情並冇有同一的構造,導致一詞多譯的征象極其遍及,彆的不說,同一小我名都能夠有好幾種、乃至十幾種翻譯,這無疑大大增加了國人研習西學的難度。

李暉提及的第一點讓李鴻章怫然不悅,但第二點卻讓他當即正視了起來,固然張之洞在清流當中還算是比較保全大局的,但也隻是相對來講,李鴻章決然不會讓本身的命脈把持在這個仇家手裡,終究還是同意調用部分款項,不過為防惹人重視,金額不會太多。因而李暉又出了一個新的主張......

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁