你把我圈在你的臂圍中。
但我的手在發著抖,
我們像孩子似的低著聲音說話,
誌摩
但你我在內心都感覺
散落在板壁上,頂板上和明白床上!
現在我要用我們的笑聲來
會 麵
它們走進了我的心窩如同羊進了圈!
我們這回彆離了再也不得見麵。
顫抖著,在寒夜裡苦楚的走著道,
我要把住你的手
相互望瞭望,又背轉了身去。
我再三提著你的奶名兒呼喊你,
在黑暗中貼得緊緊的,
你說,“我不能走凡是我的活著的
還把我也本身叫的反響當作你的承諾。
在一起睡
永久永久和你一起在著。”
一千年……還不是明天嗎
我在黑暗裡低聲說,
來填得它滿滿的。
斷絕著你我的是一個沉默的深淵。
情詩作者執筆時,多數有特定的工具。偶然作者能夠坦承,如法國龍薩《給海倫的十四行詩集》,拉馬丁為艾薇・夏烈夫人寫的《湖》,繆塞給布希・桑的《四夜組曲》;偶然也會呈現難言或隱晦,如莎士比亞的某些十四行詩,李商隱的《錦瑟》等。非論何種環境,情詩作者與心儀的工具均不在場的時空下,更能凸顯愛情的永久和遍及。
我們倆,遠遠地兩個孩子,
不是你就是我說。
有那樣的鬨――一匹馬在夜裡奔著疇昔。
我們如何填起這個深淵?
我站在淵的這一邊,你在那一邊。
我們的屋子多麼和緩;看這燈光
燒燬了它。
“聽呀,”我說。這聲聲響極了,
你儘算著日子
深 淵
我先前會想我們答應以把眼淚
躺著在一起睡?
越來越見軟弱,衰萎了下去,
但我哭不出聲,
成了一件極不相乾的事。
厥後你去了。
但那鐘的聲音壓住了我們心的跳動。
算要過多少日子我們再能得見。
你還睡你的覺,
再不能用口,也不能用手。
掛著簾子的視窗,
一群的思惟,跟著他們的牧人“驚駭”。
醒了一晌又醒過來講――
天下變了相。鐘的聲音也是
敬愛的,我一點也不覺困,
我聽得綿羊在走路的蹄聲,
一會兒是你,又一會兒是我,
在一起睡;你倦得成個甚麼模樣!
你我說話了,
如果它停了,我就死。
就像是一匹馬在沉著的道上奔
編跋文
悄悄的我溜下了地,爬著走到
眼淚不住的在我眼裡升起
這三首小詩,我狐疑都是為她弟弟所寫的。我的翻譯當然是草率到一個輕瀆的程度,但你們或答應以由此感到曼殊斐兒,低著聲音像孩子似的說話的風趣。她的思惟是一群在雪夜裡過路的羊;你們能讓它們走進你們的心窩如同羊歸它們的圈不?